without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
кружить
несовер. - кружить; совер. - закружить
(кого-л. / что-л.)
whirl, twirl, swirl, spin, wheel round, turn (round)
без доп. (описывать круги)
circle, go round
без доп. (плутать)
wander, stray about
Examples from texts
Я начал кружить рядом с ним.I circle, careful.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Фотографы перестали кружить над территорией резиденции после того, как Арлина ручным лазером пробила хвост вертолета.They'd stopped sending mediamen over the compound after she knocked the tail rudder off a heli with nothing but a well-aimed hand laser.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Вытянув руку, Роканнон поймал ее; оказалось, что это зажженный смоляной факел, и вместе с остальными Роканнон начал кружить вокруг башни, пытаясь поджечь камышовую крышу и деревянные балки.He caught it in self-defense, found it is lighted resin-torch, and joined the others in circling the tower at close range, trying to set its thatch roof and wooden beams alight.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Тос'ун отскочил назад, Дзирт тоже, и оба противника стали кружить по поляне, примеряясь к силам друг друга.Tos’un leaped back, as did Drizzt, the two again circling, taking a measure of each other.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Вокруг них уже начали кружить черные тени – злобные чудовища потустороннего мира.Already, dark shapes swooped about them or hovered over them, beings of great power and great evil.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Но Форкосиган продолжал кружить по комнате, как заводная игрушка со сломанным колесом.Vorkosigan, still on his feet, was wandering around in circles like a wind-up toy with a damaged mainspring.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Гораздо бы лучше было оставить вас со мною: уж я‑то, конечно, не стала бы кружить вам голову.It would have been very much better if they had left you with me. I shouldn't have thought of trying to turn your head.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но ястреб продолжал все так же кружить в небе. Смеркалось. Небо из ярко‑голубого постепенно становилось черным.As she waited, the heavens shaded from the vivid blue of afternoon into the intense blue-gray of impending twilight.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
- Сондра видела, что он нервничает и теряется в ее присутствии, и ей нравилось смущать его и кружить ему голову.She saw that he was nervous and bashful and decidedly unresourceful in her presence and it pleased her to think that she could thus befuddle and embarrass him so much.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
И сколько бы Димирест ни гнал от себя мысли о Гвен, они продолжали кружить у него в мозгу.Though he tried to banish or postpone them, thoughts of Gwen persisted.Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / AirportAirportHailey, Arthur© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.АэропортХейли, Артур© Издательство "Художественная литература", 1978
Ранее он раздвинул все шторы и поднял жалюзи, не представляя себе, что ему придется кружить по дому, преследуя гостей.Earlier, when he opened all the draperies and shades, he hadn’t imagined chasing around the house in pursuit of circling visitors.Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / BreathlessBreathlessKoontz, Dean Ray© 2009 by Dean KoontzЗатаив дыханиеКунц, Дин© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010© 2009 by Dean Koontz© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я продолжал кружить по кабинету.I paced in silence.Кунц, Дин / Брат ТомасKoontz, Dean Ray / Brother OddBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean KoontzБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean Koontz
Котлован был настолько огромен и загроможден, что пришлось долго кружить и петлять, пока они добрались до места, откуда Редвуда могли слышать все сразу.The pit was so enormous and so encumbered that it was a long and tortuous route to the place from which Redwood could speak to them all.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Убедившись, что все в сборе, птицы перестали кружить над домом и повернули на юг.Seeing they had his attention, the rooks flew out of the yard, southward.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Морис с визгом вбежал в центр круга, изображая свинью; охотники, продолжая кружить, изображали убийство.Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кружить голову
besot
кружить в водовороте
swirl
кружиться вихрем
gyre
кружиться в водовороте
swirl
Word forms
кружить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | кружить |
Настоящее время | |
---|---|
я кружу | мы кружим |
ты кружишь | вы кружите |
он, она, оно кружит | они кружат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кружил | мы, вы, они кружили |
я, ты, она кружила | |
оно кружило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кружащий | круживший |
Страдат. причастие | - | круженный |
Деепричастие | кружа | (не) кружив, *круживши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кружи | кружите |
Инфинитив | кружиться |
Настоящее время | |
---|---|
я кружусь | мы кружимся |
ты кружишься | вы кружитесь |
он, она, оно кружится | они кружатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кружился | мы, вы, они кружились |
я, ты, она кружилась | |
оно кружилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кружащийся | кружившийся |
Деепричастие | кружась | (не) кружившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кружись | кружитесь |