about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

После этого человек человеку на сем свете может делать одно только зло и, напротив, не имеет права сделать ни крошки добра, из-за пустых принятых формальностей.
Then a man may do nothing but harm to his neighbour in this world, and is prevented from doing the tiniest bit of good by trivial conventional formalities.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Композиция, включающая 75 г полипропиленой крошки и 25 г вещества, полученного по примеру 1 (ЗГ), подается в шнековый экструдер.
A composition comprising 75 g polypropylene crumb and 25 g the substance prepared according to Example 1 (i.e., flame retardant) is fed into a screw extruder.
Дождавшись, пока он отойдет, Мыш вернулся, подобрал разлетевшиеся крошки, сунул морду в миску и принялся чавкать дальше.
Once he was done, Mouse padded back over, patiently ate the spilled food, and then resumed munching on the bowl.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
На платформе пассажиры спешили к вагонам, и голуби подбирали крошки булки.
Outside, people were rushing for their trains and pigeons were hunting for morsels from the platform.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Сараи из прессованной угольной крошки с заграждениями из проволочной сетки должны были служить служебными помещениями, и строитель не заботился об изяществе или архитектурном соответствии; потому они немного резали глаз.
A sprawling collection of breeze-block sheds and wire-mesh enclosures, they had been built simply to fulfill their function, with no thought for architectural felicities; they were an eyesore.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
А потом Джо вытаскивал свою медальку и показывал ее. При этом он выглядел так, будто у него уже несколько дней крошки во рту не было.
And then he'd pull out his gold one-year medallion and show it to em, all the while lookin like he hadn't had nothin to eat but humble pie for a month of Sundays.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Выходило, что у меня во рту не было ни крошки с самого четверга. Я рванул в столовую и успел ухватить завтрак — чай и пару яиц всмятку.
I went to the dining hall and had a late breakfast of tea and soft-boiled eggs, the first thing I'd eaten since Thursday.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Он запил свой обед кофе, стряхнул с колен хлебные крошки и вернулся в библиотеку.
He slowly takes a sip of coffee to dissolve the bite of food in his mouth, brushes the crumbs from his lap, and comes inside.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
- Вон из моего дома сию минуту! - крикнул Яков; ему были противны морщинистое лицо Матвея, и его голос, и крошки на усах, и то, что он жует.
"Out of my house this minute!" shouted Yakov; he loathed Matvey's wrinkled face, and his voice, and the crumbs on his moustache, and the fact that he was munching.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Взгляд его при этом не отрывался от Сорви-Головы, но табака не просыпалось ни крошки.
He gazed up at The Romp rather than at what he was doing, and still spilled barely a scrap of tobacco. "
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Нет! — пугаюсь я, и по всему столу разлетаются крошки. — Не надо!
'No!' I exclaim, spluttering crumbs all over the table 'I don't want the police!
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
– К некой миссис Смолридж – очаровательная особа, самых высоких достоинств, – где ей будут отданы на попеченье три прелестные крошки, ее дочери.
"To a Mrs. Smallridge–charming woman–most superior–to have the charge of her three little girls–delightful children.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мало заботясь о приличиях, Джейсон пальцем подобрал с тарелки все до последней крошки, оставшиеся от пирожного, и облизал его, наслаждаясь вкусом шоколада.
Jason's finger dabbed up every stray cookie crumb from his dessert plate. Then he sucked on his finger, savoring the hint of chocolate.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
В обед он предоставлял другим спешить на баржу, а сам, став на четвереньки, яростно ползал по земле, где сидели товарищи, стараясь найти упавшие крошки табаку.
At meal times he would let the other men go first into the grub-boat, and then he would go down on his hands and knees, grovelling fiercely upon the ground where they had been sitting, trying to find some stray crumbs of tobacco.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
– Ну и что? Все равно туда могли попасть крошки! – продолжал ворчать Шляпа. – Незачем было мазать механизм хлебным ножом!
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    crumbs

    translation added by seifulinaida@gmail.com
    0

Collocations

"хлебные крошки"
bread crumbs
хлебные крошки
breadcrumb
съесть до последней крошки
clean the board
убирать крошки
crumb
ни крошки
not a wink
штукатурить с добавлением каменной крошки
roughcast
карамельные крошки, которыми посыпают мороженое
sprinkle
содержание крошки в катализаторе
content of catalyst fines
раствор из гипса и каменной крошки для внутренних отделок
badigeon
машина для получения сырной крошки
cheese chipper
машина для размола крошки
crumb grinder
устройство для удаления костной пыли и жировой крошки
fat and bone dust remover
наращивание металлической крошки
sludge build-up
суспензия крошки
crumb slurry
асфальтовое покрытие с цветной каменной крошкой
asphalt color coat

Word forms

крошка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкрошкакрошки
Родительныйкрошкикрошек
Дательныйкрошкекрошкам
Винительныйкрошкукрошки
Творительныйкрошкой, крошкоюкрошками
Предложныйкрошкекрошках

крошка

существительное, одушевлённое, общий род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйкрошкакрошки
Родительныйкрошкикрошек
Дательныйкрошкекрошкам
Винительныйкрошкукрошек
Творительныйкрошкой, крошкоюкрошками
Предложныйкрошкекрошках