about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

краситься

  1. несовер. - краситься; совер. - выкраситься, накраситься, покраситься

    1. совер. - выкраситься, накраситься; возвр.; разг.

      make up, put on make-up

    2. совер. - покраситься

      (пачкать)

      stain

  2. страд. от красить I

  3. страд. от красить II

Examples from texts

Быть может, кто-то из естественных долгожителей, не обязательно говардианец, посетил Благословенную. Все натуралы вечно движутся, изменяют имена, красят волосы; так было всегда и даже до начала истории.
"Perhaps some natural long-lifer, not necessarily a Howard, had visited Blessed-the naturals are forever moving around, changing their names, dyeing their hair; they have all gone through history-and earlier.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Года в три он очень опустился, хотя был по-прежнему довольно красив и ловок; как-то отек, стал жиреть; видно было, что к тридцати годам он совершенно обрюзгнет.
In three years he had gone off considerably, though he was still rather handsome and adroit. One could see that by the time he was thirty he would be corpulent.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Во дворце собраны богатые коллекции картин и редкостей, да и сам парк очень красив.
The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Говорят, в молодости он был чрезвычайно красив собой.
He was said to have been very handsome in his youth.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он не красив, но в его лице есть что-то необычное и приметное, а руки и ноги у него маленькие и изящные - уж этого не отнять.
He is not handsome, but in his face there is something odd-looking and distinguished. It is certain he has beautiful small feet and hands.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Глаза свои она ценила по достоинству и, чтобы еще усилить их прелесть, красила ресницы и веки.
They were her best feature, and she made the most of them by painting her eyelashes and her eyelids.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
С другой стороны, фон-Лембке был красив, а ей уже за сорок.
On the other hand Lembke was handsome, and she was already over forty.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Летними вечерами они всходили иногда на холм, глядели на закат, прощально красивший вершины западных гор, подставляли лицо ветерку, который шел в долину на место жаркого дневного воздуха, поднявшегося ввысь.
Sometimes in the summer evenings they walked up the hill to watch the afterglow clinging to the tops of the western mountains and to feel the breeze drawn into the valley by the rising day-heated air.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Неподалеку от лесенки помещалась крашенная в лимонно‑желтый цвет исповедальня с рассохшимися филенками.
Near the ladder stood the confessional, with warped panels, painted a lemon yellow.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Князь был еще молодой человек, хотя и не первой молодости, имел немалый чин, значительные связи, был красив собою, имел состояние и, наконец, был вдовец, что особенно было интересно для дам и девиц всего уезда.
The prince was still young, though not in his first youth; he was of good rank in the service, had important connexions and a fortune; was a handsome man and a widower, a fact of particular interest to all the girls and ladies in the neighbourhood.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Одевалась просто, не красилась, да и вообще ее нельзя было счесть девушкой привлекательной, однако чувством юмора она обладала бесценным и когда шутила, на лице ее мелькала плутовская улыбка.
She was always casually dressed, without makeup, but she had a unique sense of humor, and her face would crinkle up mischievously whenever she made some funny remark.
Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцевать
Все Божьи дети могут танцевать
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2000
© А. Замилов, перевод, 2004
© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
All God's Children Can Dance
Murakami, Haruki
© 2002 by Haruki Murakami
- Ты красив, ты одет хорошо.
"You are handsome, you are well dressed."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
В нескольких ступеньках от него, направо, пустая и настежь отпертая квартира, та самая квартира второго этажа, в которой красили рабочие, а теперь, как нарочно, ушли.
A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Она молода, а ты сам, Алеша, уже не молод и не красив.
She is young, and, you, Alyosha, are not so young, and are not good-looking."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
И такой дом не придется снова красить на следующий год!
Such a house need not be painted every year!

Add to my dictionary

краситься1/3
Verb- выкраситься; накраситься; ; make up; put on make-up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

красить в черный цвет
black
красить в белый цвет
blanch
красить в цвет буйволовой кожи
buff
картридж с красящей лентой
cartridge ribbon
кассетная красящая лента
cartridge ribbon
красящая лента с синим ярко-красным, желтым и черным цветами
CMBY ribbon
красящий шампунь
color shampoo
красящее вещество
colored matter
красящее вещество
coloring
красящая добавка
coloring agent
красящее вещество
coloring agent
красящее вещество
coloring material
красящие вещества
coloring materials
красящая способность
coloring power
красящее вещество
colour

Word forms

красить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивкрасить
Настоящее время
я крашумы красим
ты красишьвы красите
он, она, оно краситони красят
Прошедшее время
я, ты, он красилмы, вы, они красили
я, ты, она красила
оно красило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиекрасящийкрасивший
Страдат. причастие*красимыйкрашенный
Деепричастиекрася (не) красив, *красивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.краськрасьте
Инфинитивкраситься
Настоящее время
я крашусьмы красимся
ты красишьсявы краситесь
он, она, оно краситсяони красятся
Прошедшее время
я, ты, он красилсямы, вы, они красились
я, ты, она красилась
оно красилось
Наст. времяПрош. время
Причастиекрасящийсякрасившийся
Деепричастиекрасясь (не) красившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.красьсякрасьтесь