about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

корабельный

прил. от корабль

Examples from texts

Весь корабельный день Майлз старался маячить перед глазами наемников.
Miles did his best to be seen everywhere that day cycle.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Я отвечал, что то и другое я умею в совершенстве, потому что хотя по профессии своей я хирург, или корабельный врач, но в критические минуты мне приходилось исполнять обязанности простого матроса.
I answered, that I understood both very well: for although my proper employment had been to be surgeon or doctor to the ship, yet often, upon a pinch, I was forced to work like a common mariner.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Мои люди побожились, что знают об этом не больше меня; они сказали только, что капитан (как они называли его), распродав весь корабельный груз, решил отделаться от меня, лишь только они увидят где-нибудь землю.
They all swore, "they knew no more than myself;" but said, "that the captain" (as they called him) "was resolved, after they had sold the lading, to get rid of me in the first place where they could discover land."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
— Я сам курю «корабельный», — ответил я.
“I always smoke 'ship's' myself,” I answered.
Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in Scarlet
A Study in Scarlet
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 2004
Этюд в багровых тонах
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Треневой
Тут я узнал, что капитан не может писать, так как поранил правую руку незадолго до катастрофы, и что даже корабельный журнал в последние дни вел за него мистер Годдедааль, а сам Трент даже расписывался левой рукой.
Whereupon I learned that the captain could not write, having cut his hand open a little before the loss of the brig; that the latter part of the log even had been written up by Mr.Goddedaal; and that Trent had always signed with his left hand.
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Такой подбор слов заставляет меня задуматься о том, не корабельный ли медик отправлял сообщение – вот только он не описывает степень тяжести травм и их характер, и, судя по всему, ему не удалось почти ничем помочь пострадавшим соратникам.
That choice of word makes me wonder if he is perhaps the ship's medical officer, except that he hasn't described the extent of their injuries or, as far as his signal is concerned, done much to help them."
Уайт, Джеймс / ИнфекцияWhite, James / Contagion
Contagion
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Инфекция
Уайт, Джеймс
Корабельный радар с промежутками в несколько минут посылал в пространство импульсы энергии, подобные беззвучным грозовым разрядам, и не получал ни одного отраженного сигнала из ближайших зон – вокруг было пусто.
Every few minutes the radar transmitter would gather its strength and send out a silent thunderclap of power; no echoes of new satellites came pulsing back from the emptiness.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
«Суббота, первое октября в году 1881 от Рождества Христова», – перевели Крейг и Дженни небольшой отрывок из корабельного журнала, включенный в повествование об истории станции.
“Saturday, the first of October, in the year of Our Lord, 1881. ” Jenny and Craig translated a bit of a diary entry included in the journal.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Технологии антикоррозийной защиты планера и основных систем соответствуют стандартам защиты, разработанным для корабельных истребителей, что существенно облегчает эксплуатацию самолета в условиях тропиков.
The incorporation of technologies to prevent corrosion of the airframe and main systems. These meet the highest standards of protection for ship-borne fighters, which can substantially facilitate aircraft operation in tropical climate.
© Корпорация "МиГ" 2002
Когда султан посылает корабль в Египет, разве он заботится о том, хорошо или худо корабельным крысам?
When his highness sends a ship to Egypt, does he trouble his head whether the mice on board are at their ease or not?"
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Саша махнула рукой в сторону таящихся за корабельной обшивкой архетипических пришельцев.
" She waved her hand at some archetypal alien lurking past the bulkhead.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Российская самолетостроительная корпорация (РСК) «МиГ» в январе 2007 г. приступила к осуществлению программы летных испытаний корабельных истребителей МиГ-29К/МиГ-29КУБ.
In January, 2007 RAC “MiG” commenced test flights of the MiG-29K/KUB ship borne fighters.
© Корпорация "МиГ" 2002
Когда крен достиг 18 градусов, прекратила работу корабельная опреснительная установка.
When the list reached 18 degrees, the ship's freshwater evaporator shut down.
Инрайт, Джозеф / «Синано» — потопление японского секретного суперавианосца.Enright, Joseph / Sinano! The sinking of Japan’s secret supership.
Sinano! The sinking of Japan’s secret supership.
Enright, Joseph
© 1987 by Joseph F. Enright
«Синано» — потопление японского секретного суперавианосца.
Инрайт, Джозеф
Открыв дверь целиком, Конвей попал в корабельную библиотеку.
When he landed beside it he knew it was the ship's library.
Уайт, Джеймс / ИнфекцияWhite, James / Contagion
Contagion
White, James
© 2002 by the Estate of James White
© 1980 by James White
Инфекция
Уайт, Джеймс
Он уже не свистел в корабельных снастях, а казалось, сердито ревел, встречая на своем пути сопротивление сложной системы рангоута и такелажа.
The latter no longer whistled amid the cordage of the vessel, but it seemed to howl, surlily, as it passed the complicated machinery that the frigate obtruded on its path.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959

Add to my dictionary

корабельный
Adjectiveот корабль

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

корабельный трап
bridge
корабельный карцер
brig
корабельный инженер
marine engineer
корабельный гардемарин
midshipman
корабельный гардемарин, прослуживший свыше трех лет
oldster
главный корабельный старшина
petty officer
корабельный таран
ram
корабельный гардемарин
reefer
корабельный паспорт
ship's warrant
корабельный плотник
shipwright
корабельный маклер
ship broker
корабельный лес
ship timber
корабельный груз
shipload
корабельный лазарет
sickbay
корабельный кок
slushy

Word forms

корабельный

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйкорабельныйкорабельнаякорабельноекорабельные
Родительныйкорабельногокорабельнойкорабельногокорабельных
Дательныйкорабельномукорабельнойкорабельномукорабельным
Винительныйкорабельный, корабельногокорабельнуюкорабельноекорабельные, корабельных
Творительныйкорабельнымкорабельной, корабельноюкорабельнымкорабельными
Предложныйкорабельномкорабельнойкорабельномкорабельных