without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Что следует удержать в руках - шахты и копи с золотом, железом и другими рудами или двуреченские табак и шерсть, - было очевидно.A choice between holding the mines' gold and iron and other metals and keeping the Two Rivers' wool and tabac had not been difficult.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Вот одним из таких созерцателей был наверно и Смердяков, и наверно тоже копил впечатления свои с жадностью, почти сам еще не зная зачем.Well, Smerdyakov was probably one of them, and he probably was greedily hoarding up his impressions, hardly knowing why.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Возможно, что эти колоссы были созданы по воле какого-нибудь финикийского должностного лица, управлявшего копями.Perhaps these Colossi were designed by some Phoenician official who managed the mines.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
- А копить нельзя?"And can't you save?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она создавала какие-то планы про себя и, кажется, сделалась еще скупее, чем прежде, и еще пуще стала копить и сердиться за карточные проигрыши Степана Трофимовича.She was forming secret projects, and seemed to have become more careful about money than ever. She was more than ever given to saving money and being angry at Stepan Trofimovitch's losses at cards.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Да, сударыня, — ответил Роб, — я коплю деньги, чтобы со временем положить их в банк, сударыня.'Yes, Ma'am,' returned Rob; 'I'm saving up, against I've got enough to put in the Bank, Ma'am.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Образовался характер расчетливый, копящий капитал.She became prudent and saved money.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Я их копил, чтобы внести выкуп и освободиться, — сказал Гурт.“I hoarded it to purchase my freedom,” said Gurth.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Лес замер, точно копил грозу, а потом она разразилась.The Forest had felt as tense as if a thunderstorm was brewing inside it: then all at once it exploded.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Воин, отправляясь в поход, не брал с собой еды и полагался на случай; он возмутился бы, если бы ему посоветовали привесить к копью корзинку с бутербродами.A man in armor always trusted to chance for his food on a journey, and would have been scandalized at the idea of hanging a basket of sandwiches on his spear.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Ведь они ж тебя будут за это потом любить; себе же, значит, копишь.They will love you for it afterwards; so you are laying by for your future.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Может, это была просто причуда, а может, уже тогда я понял, что она больше похожа на меня, чем на лисичку, и собирает истории, как Маргарет собирает безделушки, не ради того, чтобы копить у себя, а чтобы раздать другим.Maybe it's only a whim, or maybe even then I could see she was more like me than a fox, collecting stories like Margaret collects trinkets, keeping them not to have them, but to pass them on.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
- Не одна и не две сестры по копью обеспокоились, не холодно ли тебе."A number of the spear-sisters were worried that you might not be warm enough.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Так называемое знание — почти как деньги. Вы все время копите деньги.The so-called knowledge is almost like money - you go on hoarding money.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Полный год я им копила семь пятаков, а все ж таки накопила.She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
копи-тест
copy testing
алмазные копи
diamond mine
каменноугольные копи
coal-mines
захоронение в соляные копи
salt dispersion
копить деньги
collect money for
каменноугольная копь или шахта
colliery
копить деньги
treasure up
копить деньги
amass money
Word forms
копь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | копь | копи |
Родительный | копи | копей |
Дательный | копи | копям |
Винительный | копь | копи |
Творительный | копью | копями |
Предложный | копи | копях |
копить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | копить |
Настоящее время | |
---|---|
я коплю | мы копим |
ты копишь | вы копите |
он, она, оно копит | они копят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он копил | мы, вы, они копили |
я, ты, она копила | |
оно копило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | копящий | копивший |
Страдат. причастие | - | копленный |
Деепричастие | копя | (не) копив, *копивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | копи | копите |
Инфинитив | копиться |
Настоящее время | |
---|---|
я коплюсь | мы копимся |
ты копишься | вы копитесь |
он, она, оно копится | они копятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он копился | мы, вы, они копились |
я, ты, она копилась | |
оно копилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | копящийся | копившийся |
Деепричастие | копясь | (не) копившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | копись | копитесь |