without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
коляска
ж.р.
carriage; barouche (четырехместная || a four-wheeled carriage); side-car, cycle-car, buddy seat (у мотоцикла || of a motor cycle)
Psychology (Ru-En)
коляска
ж.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Звезды уже начинали бледнеть и небо серело, когда коляска подъехала к крыльцу домика в Васильевском.The stars had begun to grow paler and the sky had turned grey when the carriage drove up to the steps of the little house in Vassilyevskoe.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Между тем коляска не возвращалась.Still, the carriage did not return.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Это было для князя ужасным сюрпризом; он спохватился, по своему обыкновению, когда уже нельзя было поправить дела, и когда коляска уже проезжала мимо самых окон.He did not observe what was happening until they were almost passing the windows, when it was too late to do anything.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серый лошадей; седоков не было, и сам кучер, слезши с козел, стоял подле; лошадей держали под уздцы.AN ELEGANT carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Наконец коляска остановилась перед домом, и из нее выскочил Джонас Уилкерсон.Then the carriage stopped in front of the house and Jonas Wilkerson alighted.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Проходит час, другой, и вот, наконец, показывается вдали коляска и... и...One hour passes, then a second, and then at last the carriage is seen in the distance, and... and..."Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- В экипаж посадил, - сказал он; - там на углу с десяти часов коляска ждала."I've put her in the carriage," he said; "it has been waiting round the corner there since ten o'clock.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Я двинулся влево, чтобы обойти его, но послушная его пальцам коляска тут же перекрыла мне путь.I started to my left, meaning to go by him on that side, but in a flash he had turned the chair, shot it forward, and cut me off.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Разумеется, на первом плане коляска, но наверно тут что-то такое и еще случилось, что-то такое им с князем неизвестное."First of all about the row last night, and I think there must be something new as well, though I didn't like to ask.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Зачем ты его так? -- вскинулся Федор Павлович, но коляска уже поехала.Why did you do that?" Fyodor Pavlovitch protested. But the carriage had already driven away.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Подъехала и коляска с двумя нашими дамами в сопровождении двух наших шалунов.Another carriage drove up with two ladies accompanied by two of our scapegraces.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Еще несколько мгновений... и коляска вкатилась в раскрытые ворота...A few instants more . . . and the carriage rolled in through the opened gates. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Тырновское шоссе было запружено обозами, и коляска еле ползла, поэтому Варя на правах знатока здешних мест велела извозчику свернуть на проселок, что вел к югу, в объезд лагеря.The Trnovo highway was choked with strings of army wagons and her carriage was barely crawling along, so since she was familiar with the area, Varya ordered the coachman to turn off on to a track that led south, around the camp.Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий ГамбитТурецкий ГамбитАкунин, Борис© Copyright Борис АкунинTurkish GambitAkunin, Boris© Boris Akunin 1998© Andrew Bromfield, translation
Едва заслышав шум колёс, он вышел на крыльцо и сейчас же увидел, что коляска пуста.At the first sound of wheels he stepped out into the porch, and saw at once that the victoria was empty.Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian SummerIndian SummerGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCПоследнее лето ФорсайтаГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
-- говорил он скороговоркой, он переходил улицу, его раздавила коляска, не беспокойтесь, он очнется, я велел сюда нести... я у вас был, помните...he said, speaking quickly, "he was crossing the road and was run over by a carriage, don't be frightened, he will come to, I told them bring him here... I've been here already, you remember?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
четырехместная коляска
barouche
коляска для больных
barrow
плетеная детская коляска
bassinet
инвалидная коляска
bath chair
открытая коляска
beach-wagon
коляска мотоцикла
buddy seat
детская коляска
buggy
коляска для новорожденного
buggy
легкая детская коляска
buggy
прогулочная коляска
buggy
легкая коляска
calash
легкая прогулочная коляска
chariot
детская коляска
go-cart
легкая открытая коляска
go-cart
инвалидная коляска
invalid carriage
Word forms
коляска
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | коляска | коляски |
Родительный | коляски | колясок |
Дательный | коляске | коляскам |
Винительный | коляску | коляски |
Творительный | коляской, коляскою | колясками |
Предложный | коляске | колясках |