without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
коленка
ж.р.; разг.
knee
Examples from texts
Особенно ноги, в коленках, у меня ужасно слабели.I felt fearfully weak, particularly in my legs and knees.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
-- Так что если б я попросил его светлость стать на коленки предо мной в этом самом трактире-с, -- "Столичный город" ему наименование, -- или на площади-с, так он и стал бы ?"So if I were to ask his highness to go down on his knees before me in that very tavern -- 'The Metropolis' it's called -- or in the marketplace, he would do it?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он хотел сказать что-то, но только зашипел и, шаря руками вверху, внизу, по бокам, задыхаясь, с подгибавшимися коленками, перебрался из одного стойла в другое…He tried to say something, but only brought out a sort of hiss; and fumbling with his hands above, below, on all sides, breathless, with shaking knees, he made his way from one horse-box to another...Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Второй уже опирался коленкой о край люка.By now the second man had his knee upon the edge of flooring.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Чистюли, ябеды, а самые лучшие из них-точно такие же, как мы: коленки в ссадинах, дикие рысьи глаза и пристрастие к подножкам.Goody-goodies and tattletales, but the best of them were like us: scraped knees, wild bobcat eyes, masters of kicks in the shin.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
А я вот что хочу знать, в средние века было что-нибудь придумано, чтобы горничным не ползать по полу на коленках?What I want to know is, in the Middle Ages, did they do anything for Housemaid's Knee?Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Так или нет? Стоял ты на коленках или нет?Now then, did you, or did you not, go down on your knees and beg him to come, confess!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но ведь я рыдал, рыдал тогда сам, я стоял на коленках, я молился на образ Кати, и Грушенька это понимала.But I was sobbing. I was sobbing then, kneeling and praying to Katya's image, and Grushenka understood it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Матушка! Королевна! Всемогущая! - вопил Лебедев, ползая на коленках перед Настасьей Филипповной и простирая руки к камину: - сто тысяч! Сто тысяч! Сам видел, при мне упаковывали! Матушка!"My lady! my sovereign!" lamented Lebedeff, falling on his knees before Nastasia Philipovna, and stretching out his hands towards the fire; "it's a hundred thousand roubles, it is indeed, I packed it up myself, I saw the money!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вот собственные слова его, я их записал и запомнил: "Как закричит, бывало, на меня, я так на коленки перед ними и паду".' Those are his own words. I wrote them down and I remember them. 'When he began shouting at me, I would fall on my knees.'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Мармеладов, не входя в комнату, стал в самых дверях на коленки, а Раскольникова протолкнул вперед.Marmeladov did not enter the door, but dropped on his knees in the very doorway, pushing Raskolnikov in front of him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
— Господи, да чтó же я, а я-то у него на коленках теперь сижу!"Goodness, what have I been doing, sitting on his knee like this at such a moment!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он стоял, держась за нее обеими руками, на одной коленке, а другую ногу спустил и почти дотянул до Ральфа.He was kneeling on one knee, looking down from a higher rock which he held with both hands; his other leg stretched down to Ralph's level.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
В недолгой рассветной прохладе все четверо собрались возле черного пятна, на месте костра, и Ральф стоял на коленках и дул на золу.In the short chill of dawn the four boys gathered round the black smudge where the fire had been, while Ralph knelt and blew.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
А главное, на панталонах, на самой коленке было огромное желтое пятно.The worst of it was that on the knee of my trousers was a big yellow stain.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Add to my dictionary
коленка
Feminine nounknee
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сделанный "на коленке"
homebrew
острый (острые коленки)
knobbly
Word forms
коленка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | коленка | коленки |
Родительный | коленки | коленок |
Дательный | коленке | коленкам |
Винительный | коленку | коленки |
Творительный | коленкой, коленкою | коленками |
Предложный | коленке | коленках |