without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
козел
(козёл) м.р.
(he-)goat, billy-goat
Biology (Ru-En)
козёл
buck
goat
(самец)
billy goat
he-goat
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Несколько белых шавок поднялось с сена и подбежало к нам, виляя хвостами; длиннобородый старый козел с неудовольствием отошел в сторону; три конюха, в крепких, но засаленных тулупах, молча нам поклонились.Some white pug-dogs got up from the hay and ran up to us, wagging their tails, and a long-bearded old goat walked away with an air of dissatisfaction; three stable-boys, in strong but greasy sheepskins, bowed to us without speaking.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Ты что, козел вонючий, не врубаешься?! – орет он на грани истеричного смеха. Господи, как же он меня ненавидит!‘Can’t you see, you fucking shit?’ he screams, and he’s almost laughing, he hates me so much.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Развратный старый козел.Lecherous old goat."Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Ливрейный, тоже щегольской лакей, небрежно нагнувшись с козел, расспрашивал будочника из чухонцев, где здесь живет князь Павел Васильевич Осинин.A groom in livery, equally elegant, was bending negligently from the box, and inquiring of the Finnish police-sergeant whereabouts Prince Pavel Vassilyevitch Osinin lived.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В окно кареты высовывается рука с бутылкой и узелком; Василий с удивительной ловкостью на ходу соскакивает с козел и приносит нам ватрушек и квасу.The heat increased until a hand showed itself at the carriage window, and waved a bottle and a parcel of eatables; whereupon Vassili leapt briskly from the britchka, and ran forward to get us something to eat and drink.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Один раз только тишина нарушилась тем, что из небольшой куртинки колючки, находившейся между цепью и колонной, выскочила коза с белым брюшком и задом и серой спинкой и такой же козел с небольшими, на спину закинутыми рожками.Only once was the silence broken, when from a bramble patch between the line and the column a gazelle with a white breast and grey back jumped out followed by a buck of the same color with small backward-curving horns.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Теперь в двух случаях из трех, когда у вас будет козел, за другой дверью окажется машина.Now two times out of three when you have a goat, the other door has a car.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Пока он так издевался над Дормэсом, второй конвойный ударил Дормэса в ухо и заорал:— Ну-ну, козел!While he was thus tormented, Doremus received a crack behind his ear from the other man, and a scolding command, "Come on, goat!Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серый лошадей; седоков не было, и сам кучер, слезши с козел, стоял подле; лошадей держали под уздцы.AN ELEGANT carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она увлекла вас в грязь, и вы, словно козел, обросли шерстью…She has besmeared you with filth, and now you are hairy like a goat...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Джон Уайтсайд встал с козел, расправил плечи и вздохнул.John Whiteside stood up from the sawbuck and straightened his shoulders and sighed.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Может, и раньше, если этот старый козел хватится меня... За дело!I'll be missed before, if that randy old goat is looking for me... let's be quick!"Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Гамбо, мистер Сэмпсон заходил? - спрашивает с козел хозяин Гамбо."Gumbo, has Mr. Sampson been here?" asks Gumbo's master from his driving-seat.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
– Твоя – хитрая лиса, старый козел."You smart like fox, old man goat.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Он засмеялся: – Любимый козел отпущения.He laughed. “What a convenient scapegoat.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
User translations
Noun
- 1.
goat
translation added by Tatiana Simonenkova
The part of speech is not specified
- 1.translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en
- 2.
dick
translation added by happy user - 3.
wanker
translation added by RulyaUK@bigmir.net - 4.
git
translation added by RulyaUK@bigmir.net
Collocations
"козел"
bounce
козел отпущения
can carrier
горный козел
Caucasian goat
козел отпущения
fall guy
козел отпущения
goat
дикий горный козел
ibex
дикий горный козел
jaal-goat
козел-провокатор
Judas goat
болотный козел
kob
козел в ковше
ladle chill
безоаровый козел
pasan
козел отпущения
patsy
козел отпущения
pinata
козел отпущения
piñata
водяной козел пуку
puku
Word forms
козлы
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | козлы |
Родительный | козел |
Дательный | козлам |
Винительный | козлы |
Творительный | козлами |
Предложный | козлах |
козёл
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | козёл | козлы |
Родительный | козла | козлов |
Дательный | козлу | козлам |
Винительный | козёл | козлы |
Творительный | козлом | козлами |
Предложный | козле | козлах |
козёл
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | козёл | козлы |
Родительный | козла | козлов |
Дательный | козлу | козлам |
Винительный | козла | козлов |
Творительный | козлом | козлами |
Предложный | козле | козлах |