На острове среди болот и озерков бродили бекасы, ковыряли землю своими упругими длинными клювами и вспархивали у вас из‑под ног со звоном летящей стрелы.
On the island the swamps and pools had their wisps of snipe, probing the mushy earth with their long rubbery beaks, humming like arrows as they flipped up from under your feet.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
Она знала все его жесты: то он начинал чесать голову, то выпячивал губу, то, сделав кривую рожу, ковырял в зубах, и она говорила: – Господи, Витя, когда уж ты будешь зубы лечить?
She knew all his gestures: how he would scratch his head, pout his lips, then make a wry face and start picking his teeth. At this point she would say: 'Vitya, for the love of God, when are you going to get your teeth seen to?'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Вы немножко потерпите, полковник, а то этак нельзя, я брошу, - говорил третий, ковыряя каким-то крючком в голове несчастного подполковника.
Have a little patience, colonel: you can only be attended to this way; I will let you alone," said a third, picking away at the head of the unfortunate colonel, with some sort of a hook.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Потом, сев на корточки спиной к ветру, то и дело поворачиваясь, и хватая ртом воздух, и задерживая дыхание, он стал ковырять ножом угольно-черную жижу, которую пожирали крабы.
Then, with the wind at his back, so that he turned and gulped it and then held his breath again he went to work with his knife probing into the charred deliquescence that the land crabs were feeding on.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream