without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
коварный
прил.
guileful, insidious, perfidious, crafty, treacherous
Psychology (Ru-En)
коварный
прил.
insidious, perfidious
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вопрос коварный!A treacherous question!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В глазах Пуаро мелькнул коварный огонек.A malicious gleam shot through Poirot's eyes.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Господа свидетели, простите гнев мой, но я предчувствовал, что этот коварный старик созвал всех вас сюда на скандал.Gentlemen, forgive my anger, but I foresaw that this crafty old man would only bring you together to create a scandal.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сама эта передача носила коварный характер в духе традиционной английской дипломатии.This surrender was an act of doubledealing consistent with the spirit of traditional English diplomacy.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Дассин, коварный ублюдок, так долго укрывал Д'Нателя.DASSINE, THE WILY BASTARD, KEPT D’NATHEIL HIDDEN FOR SO LONG.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
О коварный искуситель! Я буду изо всех сил бороться против тебя и найду лучшие советы, чем те, которые подсказывает озлобленное сердце!Ha! wily tempter, I will wrestle with thee strongly, and with better suggestions than my own evil heart can supply!"Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Но сначала я разделаюсь с тобой, коварный эльф! – прошептал он.“But first, you, traitorous drow,” the wizard hissed.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Но коварный закон в одно мгновение разрушил этот священный очаг.By consent of a treacherous law, instant destruction fell upon this holy home and swept it away!Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Дробление времени практически наверняка отравляет команду, но имеет еще и другой коварный эффект: время человека всегда тратится впустую.Fragmented time is almost certain to be teamicidal, but it also has another insidious effect: It is guaranteed to waste the individual's time.Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and TeamsPeopleware. Productive Projects and TeamsDeMarco, Tom,Lister, Timothy© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.Человеческий фактор: успешные проекты и командыДемарко, Том,Листер, Тимоти© Издательство Символ-Плюс, 2005
Вдруг дверь широко распахнулась, и в ту же секунду мистер Гэрвайс отпрянул от нее, пошатываясь, и схватился за голову: на его самодержавную, священную плешь обрушился коварный удар.The door came open, and then Mr. Garvace was staggering back, hand to head; his autocratic, his sacred baldness, smitten.Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И вот теперь предчувствие вновь вернулось, возродившись из серой мглы двух предыдущих дней. Словно коварный демон прокрался в сознание, и дразнил, и преследовал, и грозил.Yet now it was back again, reborn in the gray and wet of the last two days, a familiar and haunting demon of her mind.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Самый коварный тип сопряжения имеет место тогда, когда один модуль использует не какой-то синтаксический элемент другого модуля, а некоторые семантические знания о внутренней работе этого модуля.The most insidious kind of coupling occurs when one module makes use not of some syntactic element of another module but of some semantic knowledge of another module's inner workings.Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionCode Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnellСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
У верблюдов коварный нрав: они шагают и шагают без устали. А потом вдруг опускаются на колени и умирают.Camels are traitorous: they walk thousands of paces and never seem to tire. Then suddenly, they kneel and die.Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The AlchemistThe AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo CoelhoАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988
Суеверный ум выглядит очень простым, но это не так; он очень сложный и коварный.It looks as if a superstitious mind is very simple, but it is not; it is very complex and cunning.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
— Коварный дух, — сказала леди в кресле, — замолчите!'You perfidious goblin,' said the lady in the chair, 'have done!Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
коварный и двуличный человек
Jesuit
хитрый или коварный прием
ploy
коварный вопрос
captious question
коварная и порочная женщина
Jezebel
коварная соблазнительница
tricky Vicky
Word forms
коварный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | коварный | коварен |
Жен. род | коварная | коварна |
Ср. род | коварное | коварно |
Мн. ч. | коварные | коварны |
Сравнит. ст. | коварнее, коварней |
Превосх. ст. | коварнейший, коварнейшая, коварнейшее, коварнейшие |