without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Ты удивляешься, Джон Картер, - сказала она, - и не понимаешь, что произвело во мне такую перемену?“You wonder, John Carter,” she said, “what strange thing has wrought this change in me?Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Картер поставил внедорожник рядом с морозильным шкафом для льда, так, чтобы отгородить таксофон от посторонних глаз.To the right of the gas station sat a freezer with bags of ice.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Звонила Энн Картер.It was Ann Carter.Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the SunRing Around the SunSimak, Clifford D.Кольцо вокруг СолнцаСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. А. Григорьев, 2004
А мама дома? — спросил он, делая вид, что ему неизвестно об отсутствии миссис Картер.How's your mother? Is she in?”Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Торби подумал, что Картер вряд ли сможет найти их – в его кабинете был сейф, но так как он не знал, как им пользоваться, то прятал бумаги среди книг.Thorby wondered if Carter could find the stuff - there was a safe in his study but he had not learned to use it, so he had hidden the papers behind books.Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the GalaxyCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. HeinleinГражданин ГалактикиХайнлайн, Роберт
Картер лениво потянулся: — Помнишь старые добрые времена, когда суккубы просили защитить их от нефилимов и прочих смертных тварей?Carter stretched lazily. "Remember the good old days when succubi used to want our help defending them from nephilim and other lethal creatures?Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Миссис Картер, которая уже заметила, что лейтенант весь вечер не отходит от Беренис, наутро сказала дочери: — Мне понравился этот молодой моряк, Беви.Mrs. Carter, seeing him with Berenice, and having been introduced, observed the next morning, “I like your Lieutenant, Bevy.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
– Картер достал из сумки маску с заклеенными глазницами.He reached in the duffel bag, took out another mask, the eyeholes on this one taped over.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Злоба захлестнула Эвана черной волной. Он срок мотал, а Картер, гаденыш, жизнь устраивал.The thought chafed at Evan, the idea that while he’d been doing his time, the smug fucker was busily erasing his past.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
– Картер положил трубку, надеясь, что детектив не заметит, как сильно у него дрожат руки.” He hung up the phone, hoping the detective didn’t notice his finger shaking.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Картер вышел на лестницу.Danny stepped into the stairwell.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Воцарилась тишина. Картер не отваживался ее прерывать, чтобы не спугнуть Дебби.There was a moment of silence, and he let it hold, afraid to push too hard for fear of shutting her down.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
- Но, мистер Картер, если бы мы попросили вас захватить ее с собой, вы решили бы, что мы злоупотребляем вашими услугами."But, Mr Carter, if we had asked you to take it back you would have been convinced that we were using you.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Каупервуд впервые узрел воочию эту Цирцею — дочь столь незадачливой матери, когда приехал весной в Нью-Йорк, через год после того, как он свел знакомство с миссис Картер в Луисвиле.The first time Cowperwood encountered this Circe daughter of so unfortunate a mother was on the occasion of a trip to New York, the second spring following his introduction to Mrs. Carter in Louisville.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Другие бессмертные рангом пониже, вроде меня, говорили при них кучу ерунды, полагая, что Джером или Картер совершенно пьяны.The other lesser immortals and I had said a number of stupid things in front of them when we thought either Jerome or Carter had been wasted.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
неразъемный картер двигателя
barrel crankcase
блок-картер
block-crankcase
картер распределительного вала
camshaft case
картер двигателя
crankcase
сухой картер
dry crankcase
картер двигателя
engine case
картер с избыточным давлением
pressurized crankcase
разъемный картер
split crankcase
разъемный картер двитагеля
split crankcase
картер сдвоенного привода
tandem housing
картер конической передачи
bevel-gear housing
картер коленчатого вала
crankshaft casing
картер бурового насоса
mud-pump crankcase
сухой картер
dry sump
картер редуктора
reduction gear casing
Word forms
картер
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | картер | картеры |
Родительный | картера | картеров |
Дательный | картеру | картерам |
Винительный | картер | картеры |
Творительный | картером | картерами |
Предложный | картере | картерах |