without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
казан
м.р.
cauldron
Examples from texts
— Незнакомец казался обиженным.The stranger seemed offended.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Но многие и многие объясняют его, как мне кажется, слишком поверхностным образом.But it seems to me that a great many people offer too superficial an explanation of it.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Светло-желтый холмик издали казался раскрашенным красноватыми полосами, и, только подойдя ближе, юный Хралайн понял, что полосы не были песком другого цвета, они Двигались по склонам песчаной кучи.From a distance, that mound of light-colored sand had seemed discolored with streaks of red, and as he moved closer, young Hralien realized that the streaks weren’t discolored sand, but were actually moving upon the surface of the mound.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.Alyosha and the colonel had not yet grasped the situation, besides they couldn't see, and fancied up to the end that the two were whispering together; and yet the old man's desperate face alarmed them.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Кажется, что Оперов пробормотал что-то, кажется даже, что он пробормотал: "А ты глупый мальчишка", - но я решительно не слыхал этого.I have an idea that he murmured something about my being "a stupid young idiot," but I decided not to hear it.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
-- Я, кажется, теперь всё понял. -- тихо и грустно ответил Алеша, продолжая сидеть."I think I understand it all now," said Alyosha gently and sorrowfully, still keeping his seat.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сейчас она казалась совсем юной, словно помолодела от встречи.She looked quite young at that moment, rejuvenated by encounter.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Еще с лестницы слышно было, что они разговаривают очень громко, все трое разом, и, кажется, спорят; но только что я появился, все замолчали.I could hear from the stairs that they were talking very loud, all three at once, and I fancy they were disputing; but as soon as I went in, they all ceased speaking.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот серый холодный день даже пустой лес, несмотря на зелень, казался покинутым и печальным.In that grey, chilly day the woods, notwithstanding their greenery, were desolate and sad.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
Пальцы его дрожали, и ему казалось, что он не сможет развязать узел.His fingers were trembling and he thought he should never untie the knot.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Вождь задумчиво глядел на улицу, темнеющую за белым переплетением решетки; казалось, он тупо роется в памяти, отыскивая ответ.He looked out at the dark street through the white screen of latticework, as if fumbling in his mind clumsily for what the other wanted.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Вот он и на самом деле вне Двуречья, оно казалось таким далеким, намного дальше, чем за рекой.He was really out of the Two Rivers, now, and it seemed much farther away than the width of a river.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Несколько мгновений судьба их висела на волоске, они еще послабляли натянувшийся линь, одновременно изо всех сил работая веслами, и обе эти соперничающие силы, казалось, вот-вот утянут их под воду.For a few minutes the struggle was intensely critical; for while they still slacked out the tightened line in one direction, and still plied their oars in another, the contending strain threatened to take them under.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
У вас, кажется, лихорадка."You seem feverish."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
И по мере его приближения казалось, что галера летела, когда гребцы вели ее вперед, и казалось, что молнии сверкают на небе при шелестении вымпелов и звуках цимбал, барабанов и сарацинских труб».And as he approached it seemed as though his galley flew as the oarsmen drove it forward, and it seemed as if lightning was falling from the skies at the sound made by the pennons and cymbals, drums, and Saracen horns.Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походовИстория крестовых походовРайли-Смит, Джонатан© Охford University Press 1995© КРОН-ПРЕСС, 1998© Перевод, Е. Дорман, 1998The Oxford History of the CrusadesRiley-Smith, Jonathan© Oxford University Press 1999
Add to my dictionary
казан
Masculine nouncauldron
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
кажущийся ахроматизм
apparent achromatism
кажущаяся асимметрия
apparent asymmetry
кажущаяся яркость
apparent brightness
кажущаяся причина
apparent cause
кажущееся изменение
apparent change
кажущаяся поляризуемость
apparent chargeability
кажущийся цвет
apparent color
кажущаяся удельная электропроводность
apparent conductivity
кажущийся контур
apparent contour
кажущаяся сходимость
apparent convergence
кажущееся равновесие
apparent equilibrium
кажущаяся ошибка
apparent error
кажущееся полное сопротивление
apparent impedance
кажущийся импеданс
apparent impedance
кажущаяся индуктивность
apparent inductance
Word forms
казать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | казать |
Настоящее время | |
---|---|
я кажу | мы кажем |
ты кажешь | вы кажете |
он, она, оно кажет | они кажут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казал | мы, вы, они казали |
я, ты, она казала | |
оно казало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | кажущий | казавший |
Страдат. причастие | - | казанный |
Деепричастие | - | (не) казав, *казавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кажи | кажите |
Инфинитив | казаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *кажусь | мы *кажемся |
ты *кажешься | вы *кажетесь |
он, она, оно кажется | они кажутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он казался | мы, вы, они казались |
я, ты, она казалась | |
оно казалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кажущийся | казавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
казан
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | казан | казаны |
Родительный | казана | казанов |
Дательный | казану | казанам |
Винительный | казан | казаны |
Творительный | казаном | казанами |
Предложный | казане | казанах |