without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
итак
союз
thus, so; so then; well, then, now
AmericanEnglish (Ru-En)
итак
so, and so
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Женщине предложили выступить вперед и отстаивать свои притязания; итак, она должна была играть главную роль в предстоящих переговорах.With this view, then, the woman was next desired to advance, and to look to her own interests; no agent being considered as efficient as the principal, herself, in this negotiation.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
— Позвольте, сударыня, итак вы не давали ему денег?"Excuse me, madam, then you did not give him money?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Мне кажется, что я знаю, или же я сам ничего не смыслю; итак, ты не хочешь терять меня из вида окончательно и хочешь, чтобы я помог тебе в твоей работе?'I do, I fancy, or else I don't know myself. Then you won't care to lose sight of me altogether, and-you want me to help you in your work?'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
На третий раз я удовлетворенно усмехнулась: итак, я еще не сошла с ума.THE THIRD TIME, I SMILED IN SATISFACTION. SO I WASN’T MAD.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Реферат: Изобретение относится к нефтедобывающей промышленности и предназначено для повышения нефтеотдачи месторождения и добычи нефти, как в новых итак и истощенных нефтяных пластов.The invention relates to the oil-extracting industry and is intended for increasing petro-efficiency of an oilfield and petroleum production in oily and depleted oil layers.http://www.patentlens.net/ 11/18/2011http://www.patentlens.net/ 11/18/2011
Теперь второй, еще выгоднейший случай, следите за мной, а то я пожалуй опять собьюсь — как-то голова кружится, — итак второй случай: прокучиваю я здесь только полторы тысячи из трех, то есть половину.Now a second, rather more favourable alternative: follow me carefully, or I may get confused again — my head's going round — and so, for the second alternative: I spend here only fifteen hundred out of the three thousand, that is, only half.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я буду здесь; итак,The main consents are had; and here we'll stayШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
— Итак, — поспешно спросил Род, — как мы избавимся от часового?“Now,” said Rod briskly, “how do we get rid of that sentry?”Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
– Итак, сэр, – продолжал Гутман, – мы снова оказались в тупике."Well, sir, there we were... stumped again.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Итак, вы все еще без памяти от баронессы Кунигунды Тундер-тен-Тронк? — спросила она его."Ah, well!" said she to him, "you love desperately Miss Cunegonde of Thunder-ten-Tronckh?"Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Итак, сечение бруса должно быть квадратным.Hence the cross section of the beam must be a square.Перельман, Яков / Занимательная алгебраPerelman, Yakov / Algebra can Be FunAlgebra can Be FunPerelman, Yakov© English translation, Mir Publishers, 1979Занимательная алгебраПерельман, Яков
Итак, этот день закончился воспоминанием о белокурой девушке с чуть продолговатым лицом и синими глазами.So this was the ending of the whole day; this evocation of a fair girl, with a somewhat long face and eyes of blue.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Итак, завтра я покидаю Джайлса Гозлинга и буду менять свой путь и стоянки так же часто, как преследуемая собаками лисица.So I will quit Giles Gosling to-morrow, and change my course and place of residence as often as a hunted fox.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
— Итак, мое предположение подтвердилось, — начал он, удобно расположившись в кресле.“My surmise, as you saw, proved to be correct,” said he, speaking from the depths of his easy-chair.Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red CircleThe Adventure of the Red CircleConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Алое кольцоКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Э. Бер
Итак, квадди, в конечном счете, не отличаются от нижних.So. Quaddies were no different than downsiders after all.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
So
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en - 2.
So well
translation added by foreforever1 foreforever1Bronze ru-en
Collocations
итак, подводя итог вышесказанному
in sum