without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Какой-то момент испуганный запутавшийся разум Билли не сработал. Показалось, что Хаустон сказал что-то другое.For a moment Billy's confused, frightened mind didn't understand - he believed that Houston had uttered a garbled version of the phrase grand jury.Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / ThinnerThinnerKing, Stephen© Richard Brachman, 1984ХудеющийКинг, Стивен© Richard Bachman, 1984© Перевод. "Кэдмэн", 1998© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной фигуре, лежавшей на полу.Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor.Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red CircleThe Adventure of the Red CircleConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Алое кольцоКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод Э. Бер
В этот момент в комнату ворвался запыхавшийся и испуганный Кадди.As he spoke thus, Cuddie burst into the room, terror and haste in his countenance.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Она вскочила, как испуганный олень, но он, обняв, удержал ее.She leaped like a startled deer, he gasped and flung his arms around her.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
— Эй! — воскликнул я, скорее изумленный, чем испуганный.'Hey!' I shouted, more startled than afraid.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
У мужчин был такой испуганный и угнетенный вид, как у стада кроликов в глубоком снегу.The men looked as frightened and tame as a lot of rabbits in a deep snow.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
— Господи спаси и помилуй! — вскричал испуганный судья. — Сын этого негодяя паписта и предателя, сэра Джефри Певерила, который сейчас в тюрьме и скоро будет предан суду!"Now, Heaven be around us!" said the terrified Justice - "the son of that black-hearted Papist and traitor, Sir Geoffrey Peveril, now in hands, and on the verge of trial!"Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Дрожа в воздухе, как насекомое, играя своей пестротой, стрепет поднялся высоко вверх по прямой линии, потом, вероятно испуганный облаком пыли, понесся в сторону и долго еще было видно его мелькание...Quivering in the air like an insect with a shimmer of bright colours, the bustard flew high up in a straight line, then, probably frightened by a cloud of dust, swerved to one side, and for a long time the gleam of his wings could be seen...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Торби слышал испуганный вздох Маты, но он опять весь был в деле.Thorby heard Mata's frightened gasp, but he was again at his problem.Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the GalaxyCitizen of the GalaxyHeinlein, Robert© 1957 by Robert A. HeinleinГражданин ГалактикиХайнлайн, Роберт
Прокричав последние слова, Куитлауак упал на подушки, и прежде чем испуганный знахарь, ухаживавший за ним, успел приподнять его голову, император Анауака уже избавился от всех земных страданий.Having cried thus with a great voice, Cuitlahua fell back upon the cushions, and before the frightened leech who tended him could lift his head, he had passed beyond the troubles of this earth.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Варвара Петровна вдруг гремя вскочила со стула; раздался ее испуганный крик: "воды, воды!"With a loud noise, Varvara Petrovna pushed back her chair, uttering a loud cry of alarm. "Water, water!"Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Извините... -- пробормотал господин, испуганный и вопросом, и странным видом Раскольникова, и перешел на другую сторону улицы.Excuse me..." muttered the stranger, frightened by the question and Raskolnikov's strange manner, and he crossed over to the other side of the street.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Потрясенный и испуганный, Логен отступил назад, кашляя и задыхаясь. Он поднял руку к лицу, чтобы защитить его от обжигающего жара.Logen choked and gasped, reeled back in shock and terror, arm up to ward his face from the blistering heat.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Найдешь нас после захода солнца, – сказал он и проследил, как Кесселл бегом, будто испуганный мальчуган, скрылся из виду.“Look for us as the sun sets.” He watched as Kessell, like some elated little boy, scurried away.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Восклицая это, г-жа Хохлакова имела вид серьезно-испуганный: "это уж серьезно, серьезно!" прибавляла она к каждому слову, как будто всё, что случалось с ней прежде, было несерьезно.Madame Hohlakov looked gravely alarmed. "This is serious, serious," she added at every word, as though nothing that had happened to her before had been serious.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Scared of
translation added by Lenok AcDc - 2.
frightened
translation added by Junko Enoshima - 3.
terrified
translation added by yulia3097@rambler.ru
Collocations
изумленный, испуганный взгляд
goggle
одеяльце, в которое кутается испуганный ребенок
security blanket
испуганный взгляд
fearful glance
испугать кого-л
put the wind up smb
Word forms
испугать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | испугать |
Будущее время | |
---|---|
я испугаю | мы испугаем |
ты испугаешь | вы испугаете |
он, она, оно испугает | они испугают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испугал | мы, вы, они испугали |
я, ты, она испугала | |
оно испугало |
Действит. причастие прош. вр. | испугавший |
Страдат. причастие прош. вр. | испуганный |
Деепричастие прош. вр. | испугав, *испугавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испугай | испугайте |
Побудительное накл. | испугаемте |
Инфинитив | испугаться |
Будущее время | |
---|---|
я испугаюсь | мы испугаемся |
ты испугаешься | вы испугаетесь |
он, она, оно испугается | они испугаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испугался | мы, вы, они испугались |
я, ты, она испугалась | |
оно испугалось |
Причастие прош. вр. | испугавшийся |
Деепричастие прош. вр. | испугавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испугайся | испугайтесь |
Побудительное накл. | испугаемтесь |
испуганный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | испуганный | испуган |
Жен. род | испуганная | испуганна |
Ср. род | испуганное | испуганно |
Мн. ч. | испуганные | испуганны |
Сравнит. ст. | испуганнее, испуганней |
Превосх. ст. | - |