without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
испачканный
прил.
dirty, draggled, stained, marked, mudded; (забрызганный) bedraggled; (захватанный пальцами) fingered
Examples from texts
Дик быстро нагнулся и поцеловал испачканный краской пальчик, лежавший на раскрытой странице.Dick stooped and kissed the paint-smudged thumb on the open page.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
И не прошло часу, как Бутлер, весь красный, в поту, испачканный мелом, сидел, облокотившись обеими руками на стол, и писал под смятыми на углы и транспорты картами цифры своих ставок.Before an hour was past Butler, flushed and sweating, covered with chalk, was sitting with his elbows on the table, writing down his bets beneath the crumpled cards.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Подняв испачканную руку, чтобы ни к чему случайно не прикоснуться, другой рукой он вынул из кармана зажигалку.Holding that hand up where it would touch nothing, he took his lighter out of his pocket with his other hand.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
В одной руке я держал изорванную мягкую "Алгебру" Франкера, в другой - маленький кусок мела, которым испачкал уже обе руки, лицо и локти полуфрачка.In one hand I was holding a ragged, long-suffering "Algebra" and in the other a small piece of chalk which had already besmeared my hands, my face, and the elbows of my jacket.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
– Король Гарет испачкает ее твоей кровью! – проворчал Ольгерхан."King Gareth will tarnish them with your own blood!" Olgerkhan promised.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Тогда она кинула испачканную красками пыльную тряпку в огонь топившейся печки, показала язык спящему Дику и, прошептав: «Вот тебе, дурачина!» — выбежала из комнаты и спустилась вниз по лестнице, не оглядываясь назад.She threw the paint-stained duster into the studio stove, stuck out her tongue at the sleeper, and whispered, 'Bilked!' as she turned to run down the staircase.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он был грязный и испачкал мне пальцы красно-коричневой ржавчиной, когда я попыталась отчистить его.It was covered with grime and stained my fingertips a red-brown rusty color when I tried to wipe it off.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Только сырое, испачканное платье, в котором я спала на земле и проваливалась в болото?Only my damp and bemired apparel; in which I had slept on the ground and fallen in the marsh.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Таких, какие вы носите в морге, чтобы не испачкать кровью свою обувь.Like you wear in the morgue so you don't get blood on your shoes.Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That RemainsAll That RemainsCornwell, Patricia© 1992 by Patricia D. CornwellВсё, что остаётсяКорнуэлл, Патриция© 1992, Патриция Корнуэлл© 1994, ОЛМА-ПРЕСС© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Она выпрямилась, чтобы вымыть испачканную кровью руку.She got a smear of blood on her hand, and stood to wash it.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он был испачкан и, прежде чем пойти на трибуну, долго мыл в конторе лицо и руки.He was covered with dirt and took a long time to wash his face and hands before going on to the platform.Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsThe Twelve ChairsIlf, Ilya,Petrov, Eugene© 1961 by Random House, Inc.Двенадцать СтульевИльф, Илья,Петров, Евгений© Издательство "Правда", 1987
Растопырила пальцы, проверяя, не испачкались ли в чернилах.She spreads her fingers, checking for ink stains.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Услышав треск досок, она пожала и выпустила озябшую испачканную руку с мягкой ладошкой и упругими подушечками пальцев.Helen's fingers were chill and dusty in her own, but the palm and the pads of the fingertips were soft, yielding. Kay pressed them harder, then let them go.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
С противоположного сиденья насмехался Кранд: – Как бы верхнему среди нас не испачкаться!From the opposite seat Krand giggled. "Uppie too good fo' us!"Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Она превратится в шлюху, которую использовали для минутного наслаждения, а потом выбросили, оскверненную, испачканную.She is a whore, used by you for momentary pleasure and now defiled, tarnished, made dirty.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Add to my dictionary
испачканный
Adjectivedirty; draggled; stained; marked; mudded; bedraggled; fingered
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
испачкать кровью
sanguine
испачканные товары
soiled goods
Word forms
испачкать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | испачкать |
Будущее время | |
---|---|
я испачкаю | мы испачкаем |
ты испачкаешь | вы испачкаете |
он, она, оно испачкает | они испачкают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испачкал | мы, вы, они испачкали |
я, ты, она испачкала | |
оно испачкало |
Действит. причастие прош. вр. | испачкавший |
Страдат. причастие прош. вр. | испачканный |
Деепричастие прош. вр. | испачкав, *испачкавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испачкай | испачкайте |
Побудительное накл. | испачкаемте |
Инфинитив | испачкаться |
Будущее время | |
---|---|
я испачкаюсь | мы испачкаемся |
ты испачкаешься | вы испачкаетесь |
он, она, оно испачкается | они испачкаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испачкался | мы, вы, они испачкались |
я, ты, она испачкалась | |
оно испачкалось |
Причастие прош. вр. | испачкавшийся |
Деепричастие прош. вр. | испачкавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испачкайся | испачкайтесь |
Побудительное накл. | испачкаемтесь |