about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

искупаться

несовер. - купаться; совер. - искупаться

take a bath; bathe

Examples from texts

Можно даже искупаться.
I might even take a bath.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Твидлди отправился искупаться.
Dee was going for a swim.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Молодой человек вздумал искупаться, я решил последовать его примеру.
The young man wanted to bathe, and I took this opportunity of bathing also.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Я собирался поработать (только после четырех лет бездействия я не работал, а наслаждался) до шести, а потом хотел искупаться и заглянуть в «Деревенское кафе» — отведать столь богатое холестерином фирменное блюдо Бадди.
I'd work (not that it felt much like work after a four-year layoff) until maybe six o'clock, swim, then go down to the Village Cafe for one of Buddy's cholesterol-rich specialties.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Мы решили, что лазить теперь по горам все‑таки не стоит, лучше вместо этого пойти искупаться.
We decided that we would not climb the hills after all; we would go for a bathe instead.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Надо было бы искупаться, но он слишком устал и, пройдясь немного по пляжу и ведущей от берега, протоптанной в солончаковой траве тропинке, вернулся той же дорогой в порт и поднялся по крутому берегу к кафе.
He knew he should swim but he was tired and after he had walked along the beach and then along a path through the salt grass that led inland for a way he went back along the beach to the port and climbed up to the cafe.
Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of Eden
The Garden of Eden
Hemingway, Ernest
© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
Райский сад
Хемингуэй, Эрнест
© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986
© Перевод. Г. Веснина, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Что это за разговоры, будто Ланье искупали в грязной воде?
"What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Муки ада недостаточны, чтобы искупить твои злодеяния.
The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Никогда не поздно, — сказала Роз, — раскаяться и искупить грехи.
'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
— Вот счастливец — искупался.
«Aren’t you the fortunate man. Bathing.»
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Мои слова, вероятно, покажутся вам обидными, сэр, но я постараюсь искупить их делом.
If my speaking should offend you, sir, my dealing, I hope, will make amends.'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Сего не искупить никаким покаянием.
No repentance can expiate what we've done.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Душевные качества Ментейта не оставляли желать ничего лучшего, а его положение в обществе благодаря богатству и знатности рода было столь высоко, что, в глазах сэра Дункана, оно с лихвой искупало различие их политических убеждений.
Menteith's private character was so excellent, and such was the rank and consideration due to his fortune and family, that they outbalanced, in Sir Duncan's opinion, the difference in their political opinions.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Сегодня ты искупил свою вину, – сказал Кристофоро.
“You have redeemed yourself tonight, Juan,” said Cristoforo.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
- Страдание принять и искупить себя им, вот что надо.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

искупаться
take a bath; bathe

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

искупать вину
cleanse
искупить грехи
make satisfaction for sins

Word forms

искупать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивискупать
Будущее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Действит. причастие прош. вр.искупавший
Страдат. причастие прош. вр.искупанный
Деепричастие прош. вр.искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Побудительное накл.искупаемте
Инфинитивискупаться
Будущее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Причастие прош. вр.искупавшийся
Деепричастие прош. вр.искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь
Побудительное накл.искупаемтесь

искупить

глагол, переходный
Инфинитивискупить
Будущее время
я искуплюмы искупим
ты искупишьвы искупите
он, она, оно искупитони искупят
Прошедшее время
я, ты, он искупилмы, вы, они искупили
я, ты, она искупила
оно искупило
Действит. причастие прош. вр.искупивший
Страдат. причастие прош. вр.искупленный
Деепричастие прош. вр.искупив, *искупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупиискупите
Побудительное накл.искупимте
Инфинитивискупиться
Будущее время
я искуплюсьмы искупимся
ты искупишьсявы искупитесь
он, она, оно искупитсяони искупятся
Прошедшее время
я, ты, он искупилсямы, вы, они искупились
я, ты, она искупилась
оно искупилось
Причастие прош. вр.искупившийся
Деепричастие прош. вр.искупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искуписьискупитесь
Побудительное накл.искупимтесь
Инфинитивискупать
Настоящее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискупающийискупавший
Страдат. причастиеискупаемый
Деепричастиеискупая (не) искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Инфинитивискупаться
Настоящее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискупающийсяискупавшийся
Деепричастиеискупаясь (не) искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь