about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

искупать

  1. (кого-л./что-л.) несовер. - купать; совер. - выкупать, искупать

    bath, bathe; give a bath

  2. несовер. - искупать; совер. - искупить

    expiate, atone

Law (Ru-En)

искупать

(вину) atone, expiate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я, пожалуй, пойду искупать лошадку.
"I think I'll go and see if I can give Strawberry a rub down.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Где ты будешь искупать содеянное зло – если его тебе вообще позволят искупать!
Where, then, will be the space for thy atonement?—if, indeed, thou mayest atone!"
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Я позволил им искупать меня и заснул, пока меня массировали и растирали.
I did let them bathe me and massage me to sleep.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
— Что это за разговоры, будто Ланье искупали в грязной воде?
"What is this story about Lanier having been bathed in a dirty bath?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Муки ада недостаточны, чтобы искупить твои злодеяния.
The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes.
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Никогда не поздно, — сказала Роз, — раскаяться и искупить грехи.
'It is never too late,' said Rose, 'for penitence and atonement.'
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
— Вот счастливец — искупался.
«Aren’t you the fortunate man. Bathing.»
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Мои слова, вероятно, покажутся вам обидными, сэр, но я постараюсь искупить их делом.
If my speaking should offend you, sir, my dealing, I hope, will make amends.'
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Можно даже искупаться.
I might even take a bath.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Сего не искупить никаким покаянием.
No repentance can expiate what we've done.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Душевные качества Ментейта не оставляли желать ничего лучшего, а его положение в обществе благодаря богатству и знатности рода было столь высоко, что, в глазах сэра Дункана, оно с лихвой искупало различие их политических убеждений.
Menteith's private character was so excellent, and such was the rank and consideration due to his fortune and family, that they outbalanced, in Sir Duncan's opinion, the difference in their political opinions.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
– Сегодня ты искупил свою вину, – сказал Кристофоро.
“You have redeemed yourself tonight, Juan,” said Cristoforo.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
- Страдание принять и искупить себя им, вот что надо.
"Suffer and expiate your sin by it, that's what you must do."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Твидлди отправился искупаться.
Dee was going for a swim.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Против того, что я сделал, и какими страданиями искупил, твой грех и бабьи страдания - все равно что мушиный навоз.
“To what I done and what I suffered to expiate it, what you done and are woman suffering ain’t no more than a handful of rotten dirt.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985

Add to my dictionary

искупать1/3
bath; bathe; give a bath

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

искупать вину
cleanse
искупить грехи
make satisfaction for sins

Word forms

искупать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивискупать
Будущее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Действит. причастие прош. вр.искупавший
Страдат. причастие прош. вр.искупанный
Деепричастие прош. вр.искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Побудительное накл.искупаемте
Инфинитивискупаться
Будущее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Причастие прош. вр.искупавшийся
Деепричастие прош. вр.искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь
Побудительное накл.искупаемтесь

искупить

глагол, переходный
Инфинитивискупить
Будущее время
я искуплюмы искупим
ты искупишьвы искупите
он, она, оно искупитони искупят
Прошедшее время
я, ты, он искупилмы, вы, они искупили
я, ты, она искупила
оно искупило
Действит. причастие прош. вр.искупивший
Страдат. причастие прош. вр.искупленный
Деепричастие прош. вр.искупив, *искупивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупиискупите
Побудительное накл.искупимте
Инфинитивискупиться
Будущее время
я искуплюсьмы искупимся
ты искупишьсявы искупитесь
он, она, оно искупитсяони искупятся
Прошедшее время
я, ты, он искупилсямы, вы, они искупились
я, ты, она искупилась
оно искупилось
Причастие прош. вр.искупившийся
Деепричастие прош. вр.искупившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искуписьискупитесь
Побудительное накл.искупимтесь
Инфинитивискупать
Настоящее время
я искупаюмы искупаем
ты искупаешьвы искупаете
он, она, оно искупаетони искупают
Прошедшее время
я, ты, он искупалмы, вы, они искупали
я, ты, она искупала
оно искупало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеискупающийискупавший
Страдат. причастиеискупаемый
Деепричастиеискупая (не) искупав, *искупавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайискупайте
Инфинитивискупаться
Настоящее время
я искупаюсьмы искупаемся
ты искупаешьсявы искупаетесь
он, она, оно искупаетсяони искупаются
Прошедшее время
я, ты, он искупалсямы, вы, они искупались
я, ты, она искупалась
оно искупалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеискупающийсяискупавшийся
Деепричастиеискупаясь (не) искупавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.искупайсяискупайтесь