Examples from texts
Какой удар! Впрочем, лучше иметь дело с нетронутым вкусом Анкет, который можно развить постепенно, чем с тупым невежественным верхоглядством английских буржуа.This was a shock; and yet to have in Annette a virgin taste to form would be better than to have the silly, half-baked predilections of the English middle-class to deal with.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Плэтт, который тоже не любил иметь дело с явлениями, непостижимыми его разуму, сказал однажды про Моррисона: — Проклятый лицемер!Platt, also struggling with things his mind could not contrive to reconcile, said "that confounded hypocrite."Уэллс, Герберт / История мистера ПоллиWells, Herbert George / The History Of Mr PollyThe History Of Mr PollyWells, Herbert George© 1909 by Duffield & CompanyИстория мистера ПоллиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
А этот хвастливый ирландец, я полагаю, его сообщник; словом, я не намерен иметь дело с мистером Броком, иначе как при констебле в качестве секунданта".'Yonder swaggering Irishman may be his accomplice for what I know; but I will have no dealings with Mr. Brock, save with a constable for a second.'Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Короче, вот что я хочу сказать: раз Перл может иметь дело с тобой и мной, значит, она не сноб.Anyway, all I’m saying is that if Pearl can deal with you and me, she’s no snob.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Есть несколько рабочих функций, которые должны иметь дело с запуском и выключением системы.There are several operational functions having to do with system startup and shutdown.МакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В. / FreeBSD: архитектура и реализацияMcKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V. / The design and implementation of the FreeBSD operating systemThe design and implementation of the FreeBSD operating systemMcKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V.© 2005 by Pearson Education, Inc.FreeBSD: архитектура и реализацияМакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В.© 2005 by Pearson Education, Inc.© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2006
Внутренние планеты будут поглощены им, а внешним планетам придется иметь дело с намного более крупной звездой.The inner planets will be consumed, and the outer planets will have to deal with a much larger star.© Astrogorizont.comhttp://www.universetoday.com/ 21.06.2011
- Положитесь на меня. Вы будете иметь дело с лучшими агентами, заслуживающими полного доверия. Они не проболтаются."Depend on it, you'll have the best we have, and you can trust them. They'll be discreet. You can depend on that.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
А иметь дело с нервическими типами я люблю меньше всего на свете."Didn't I?" The hulk nodded his agreement.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Но он привык работать с тем, что есть, привык иметь дело с тем, что жизнь подсовывает.Still, he was used to working with what there was, used to handling whatever life sent his way.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
Если последнее условие нарушено, то мы будем иметь дело с задачей о вихревом движении, которым мы не занимаемся.If the latter condition be violated, the problem is one of vortex motion, on which we do not enter.Стретт, Джон Вильям / Теория звука. Том IIStrutt, John William / The Theory of Sound. Volume IIThe Theory of Sound. Volume IIStrutt, John WilliamТеория звука. Том IIСтретт, Джон Вильям
Но это факт, что вам постоянно придется иметь дело с отклонениями психики.But the fact remains that you would be dealing, and dealing constantly, with the abnormal.Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream MasterThe Dream MasterZelazny, RogerТворец сновиденийЖелязны, Роджер
Мне часто приходилось иметь дело с доносчиками, и в последнее время численность этого презренного племени возросла неимоверно.In my work I had to deal often with informers, and there were never more of that noisome breed abroad than in those years.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
В сельской местности людям, наверное, больше приходится иметь дело с пиломатериалами, верно?In the country, wouldn't people have more to do with lumber?Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Безнадежнее всего иметь дело с толстыми, упитанными, дружелюбно улыбающимися коллегами.A fat, well fed, smiling, friendly man of business is of all parties to a bargain the most hopeless to deal with.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Бросалось в глаза, что, как только Наполеон склонялся к соглашению с мистером Фредериком, становилось известно, что Сноуболл скрывается в Фоксвуде, а как только он решал иметь дело с мистером Пилкингтоном, Сноуболл объявлялся в Пинчфилде.It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick, Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while when he inclined towards Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfild.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
deal with
translation added by Oleg ShevaldyshevBronze en-ru
Collocations
иметь дело с чем-л
deal
иметь дело с кем-л
deal with
отказываться иметь дело с кем-л
repudiate
иметь дело с портным
tailor
иметь дело с, заниматься, рассматривать, быть посвященным ч./л.
to be concerned with
имеющий дело с надклеточным уровнем
supracellular