without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
изныть
несовер. - изнывать; совер. - изныть без доп.
languish; pine (for)
Examples from texts
– Я изнываю от жажды."I sure am thirsty."Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Весь горизонт, казалось, угрюмо томился жаждой, изнывая без струйки воды; при малейшем дуновении его застилала завеса пыли.The landscape generally was wild, lacking even a threadlet of water, dying of thirst, and flying away in clouds of dust at the least breath of wind.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я изнывал... но в ее присутствии мне не становилось легче.I pined when away,... but in her presence I was no better off.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Точно, — кивнула Сюзанна, — обычная дьяволица, изнывающая от желания."Right," Susannah said, "just a run-of-the-mill demon sexpot."Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Они перестали испытывать постоянно гнавший их друг от друга страх; в них прекратилась горячая, отчаянная борьба, борьба, в которой они изнывали, сами не зная, против какого врага столь яростно борются.The fears which had made them avoid each other, the fierce wrestling of spirit which had torn and wounded them, without consciousness on their part of what they were really contending against, vanished, and left them in perfect peace.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Все сердце на нее изныло.My heart was always aching for her.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
«Душа изнывает в разлу-уке», – продолжал неугомонный певец.'My soul's consumed apart from thee!’ the indefatigable singer continued.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
В часы, когда черные тучи заволакивали все небо, когда деревья, сгибаясь, трещали, а ливень распластывал траву на земле, словно волосы утопленницы, Серж задыхался и изнывал, точно сам был жертвой урагана.At times, when the clouds were inky black, when the bending trees cracked, and the grass lay limp beneath the downpour like the hair of a drowned woman, he all but ceased to breathe, and seemed to be passing away, shattered by the hurricane.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Еще один день миновал, пока он изнывал в стенах своей тюрьмы, постепенно, мало-помалу истончая и разрывая путы демонической магии. Мало-помалу, нить за нитью.Another day gone while he worried at the walls of his prison, tearing apart the demonic magick that held him bit by bit, thread by thread.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Когда все было готово и наступил день отъезда, я простился с моим хозяином, его супругой и всем семейством; глаза мои были наполнены слезами и сердце изнывало от горя.When all was ready, and the day came for my departure, I took leave of my master and lady and the whole family, my eyes flowing with tears, and my heart quite sunk with grief.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряженно думал о ней...Away from Zinaida I pined; nothing was to my mind; everything went wrong with me; I spent whole days thinking intensely about her ...Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
В результате она принесла своему семейству не честь, а бесчестье, ибо, изнывая от скуки, долго бродила по дворцу, пока не попала в просторный зал, где оказалась в окружении адвокатов и клерков.In the end she brought them disgrace, for she took to wandering all over the precincts of Whitehall and Westminster until she found herself in Westminster Hall, among the clerks and lawyers.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Иногда он изнывал без нее, словно от голода, а она даже и не знала.Sometimes he felt almost hungry for her, and she didn't know.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней.There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Этот лакей бегает вокруг нас, как летательная машина Ланглея,--заметил житель Топаз-Сити, изнывая от жажды."That waiter gets around like a Langley flying machine," remarked the man from Topaz City, thirstily.Генри, О. / Своеобразная гордостьO.Henry / The Pride of the CitiesThe Pride of the CitiesO.HenryСвоеобразная гордостьГенри, О.
Add to my dictionary
изныть
languish; pine (for)
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
изнывать от безделья
maroon
изнывать от скуки
weary
изнывающий от скуки
weary
Word forms
изныть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | изныть |
Будущее время | |
---|---|
я изною | мы изноем |
ты изноешь | вы изноете |
он, она, оно изноет | они изноют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изныл | мы, вы, они изныли |
я, ты, она изныла | |
оно изныло |
Причастие прош. вр. | изнывший |
Деепричастие прош. вр. | изныв, *изнывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изной | изнойте |
Побудительное накл. | изноемте |
Инфинитив | изнывать |
Настоящее | |
---|---|
я изнываю | мы изнываем |
ты изнываешь | вы изнываете |
он, она, оно изнывает | они изнывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он изнывал | мы, вы, они изнывали |
я, ты, она изнывала | |
оно изнывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | изнывающий | изнывавший |
Деепричастие | изнывая | (не) изнывав, *изнывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | изнывай | изнывайте |