without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
измена
ж.р.
treason; treachery (вероломство); faithlessness (неверность); betrayal (предательство)
Law (Ru-En)
измена
betrayal, (государственная) treason
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Карауль его: он не будет лишен чести, он умрет как рыцарь, при поясе и шпорах. Пусть измена его была черна, как ад, его храбрость не уступит самому дьяволу.And stay - hark thee - we will not have him dishonoured - he shall die knightlike, in his belt and spurs; for if his treachery be as black as hell, his boldness may match that of the devil himself."Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The TalismanThe TalismanScott, Walter© BiblioBazaar, LLCТалисманСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Тут измена кроется, измена!There's treachery hidden in it--treachery!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Ты считаешь это невозможным, — сказал король, по-видимому нисколько не задетый такой откровенностью, — однако история доказывает, что измена может проникнуть и в щель…"You think it impossible," said the King, not offended, it would seem, by his frankness; "but our history has shown that treason can creep into an auger hole.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— Подлец! — воскликнул Квентин. — Нас окружает измена, а где измена, там непременно и ты!"Caitiff!" said Quentin, in reply, "there is treachery around us, and where there is treachery thou must have a share in it."Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Я не буду позориться из-за того, что какое-то колдовство или измена заморозили вам обоим кровь.I'll not be shamed because some witchcraft or treason has frozen both your bloods."Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince CaspianPrince CaspianLewis, Clive S.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"Принц КаспианЛьюис, Клайв С.© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"© Перевод Ольги Бухиной
— На нас напали изменники, Айвенго, — сказал король, — и только благодаря этим отважным молодцам измена получила законную кару.“Treason hath been with us, Ivanhoe,” said the King; “but, thanks to these brave men, treason hath met its meedСкотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Измена его величеству королю английскому!- Treason to his Majesty of England!Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— Измена богу и королю!- "Treason against God and King Charles!Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
— Измена и бесчестье! — отвечала Алиса. — Они сделают вас недостойным жалкой награды, которой вы домогаетесь, даже если бы она стоила еще меньше, чем, признаться, стоит на самом деле!"Treachery and dishonour!" replied Alice; "whatever would render you unworthy of the poor boon at which you aim - ay, were it more worthless than I confess it to be."Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Договор, таким образом, будет нарушен в результате измены в собственном стане.The conspiracy is therefore bound to be broken by treachery from within.Докинз, Ричард / Эгоистичный генDawkins, Richard / The Selfish GeneThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989Эгоистичный генДокинз, Ричард
И так как их глава сослался на то, что Радамес молчит, все единодушно признали его виновным в измене.The high-priest calls attention to his silence, and they all hollowly declare him guilty.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Я вас очень не люблю; но совершенно уверены можете быть, хоть и не признаю измены и не-измены.“I dislike you very much, but you can be perfectly sure— though I don't regard it as loyalty and disloyalty.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– В самом деле, сэр, – резко подался вперед Марк, – в его словах не было никакой измены.Mark leaned across urgently. 'Surely, sir, those words weren't treason?'Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Людям, включая тех, кто никогда не изменял своей половине, хорошо понятны соблазны подобной измены: они составляют традиционные сюжеты литературных произведений — от Шекспира до площадных комедий.The temptation to sexual infidelity is readily understandable even to those who do not succumb, and it is a staple of fiction and drama, from Shakespeare to bedroom farce.Докинз, Ричард / Бог как иллюзияDawkins, Richard / The God DelusionThe God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006Бог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008
— За измену отечеству и лично Ее Величеству королеве.“Most high treason to the body and person of her Majesty the Queen.”Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
adultery
translation added by Ахмед Хасанов - 2.
cheat
translation added by Margarita - 3.
bummer
translation added by sunharesun
Collocations
супружеская измена
breach of faith
государственная измена
crime of high treason
измена мужу
cuckoldry
государственная измена
H.T
государственная измена
high treason
государственная измена
lese-majesty
измена родине
parricide
малая измена
petit treason
государственная измена
treason
супружеская измена
treason
поведение, квалифицируемое как измена
treasonable conduct
военная измена
war treason
супружеская измена
adultery
супружеская измена
infidelity
государственная измена
treason against the State
Word forms
измена
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | измена | измены |
Родительный | измены | измен |
Дательный | измене | изменам |
Винительный | измену | измены |
Творительный | изменой, изменою | изменами |
Предложный | измене | изменах |