without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
У нее безупречный слог - похоже, мы не зря корпели над домашними заданиями.Her English and her style are impeccable; it looks like that homework paid off.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Но ты, я думаю, сетовать не будешь, что зря проехался, хотя и покинул, не насмотревшись, Блистающие Пещеры Агларонда.Yet I think that you will not say that the journey was in vain - not though the Glittering Caves of Aglarond be left behind.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
— Да потому, что иногда с пробками случаются неудачи, и тогда этикетки пропадают зря."Because - they sometimes make a mucker of the cork job, and then the label's wasted."Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Уперши глаза прямо на Лисса, громко, – вероятно, голос его слышала стоявшая под дверью охрана, – он сказал: – Мой совет вам, не теряйте зря времени со мной.He stared straight at Liss. Then, in a voice that could probably be heard by the guard on the other side of the door, he said: 'The best advice I can offer you is to stop wasting your time on me.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
– Я говорю, мы тратим зря время, – раздался резкий голос Дельгана."I say again, we waste time," cut in the sharp voice of Delgaun.Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of SinharatThe Secret of SinharatBrackett, LeighТайна СинхаратаБрэкетт, Ли
Только зря потратишь время".You are spending your time in vain.”© The Well, 2009http://www.thewell.ru/ 11/28/2007
Его осторожность дорого обходилась приятелям: им частенько приходилось зря взбираться на верхний этаж (лифта в доме не было).Henry's caution had always imposed on his friends a long tramp upstairs to the top floor (there were no lifts).Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
А и смотрим зря: больше положенного не унесешь.Looking won't help any: you won't get more than they give you.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
- Э, чорт! - выругался Лямшин, сел за фортепиано и начал барабанить вальс, зря и чуть не кулаками стуча по клавишам.“Hang it all!” Lyamshin swore, and sitting down to the piano, began strumming a valse, banging on the keys almost with his fists, at random.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Только время на тебя зря трачу.But you costing me.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Вот видишь, я изображала современную независимую женщину — тут и сигарета, и виски с содовой... только все это зря...See, I was doing the modern working woman— a cigarette and a whisky and soda ... no good, though....Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
С чего бы ему зря говорить?If it weren't true why should he have said it?"Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Не зря же мой внутренний голос так настойчиво требовал, чтобы я пришла сюда! Может, мне будет дана подсказка насчет судьбы Элизабет и Элиота?Maybe I was so certain I had to be here because I was meant to get some clue about Elizabeth and Elliott tonight.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
С минуту мужчины молча разглядывали друг друга, затем Руссель растянул губы в улыбке (не зря же он тренировался по дороге сюда) и подал Максу мясистую пятерню:The two men stood examining one another for a moment before Roussel put on the smile he’d been practicing on the way over and stuck out a meaty paw.Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
— Видно, зря я затеял этот разговор. А мне казалось, что вы так об этом мечтали, — холодно возразил Макалистер."I shouldn't have spoken of it, only you seemed so keen about it," Macalister answered coldly.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
тратить силы зря
burn daylight
тратить зря
diddle
зря терять время
fart about
тратить зря
fool away
зря терять время
loaf
зря тратить
misspend
зря трудиться
plough the sand
зря трудиться
plough the sands
тратить зря
riot
не зря получающий деньги
worth one's salt
зря тратить силы
flog a dead horse
зря тратить время
jauk
А зря!
And how wrong it is!
Word forms
зреть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | зреть |
Настоящее время | |
---|---|
я зрю | мы зрим |
ты зришь | вы зрите |
он, она, оно зрит | они зрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зрел | мы, вы, они зрели |
я, ты, она зрела | |
оно зрело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зрящий | зревший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | зря | (не) зрев, *зревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зри | зрите |
Инфинитив | зреться |
Настоящее время | |
---|---|
я зрюсь | мы зримся |
ты зришься | вы зритесь |
он, она, оно зрится | они зрятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зрелся | мы, вы, они зрелись |
я, ты, она зрелась | |
оно зрелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зрящийся | зревшийся |
Деепричастие | зрясь | (не) зревшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зрись | зритесь |