about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

звать

(кого-л./что-л.) несовер. - звать; совер. - позвать

  1. call

  2. (приглашать)

    invite, ask

  3. только несовер.

    name, call

AmericanEnglish (Ru-En)

звать

несов

  1. call

  2. (приглашать) invite

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он кончит на виселице, это так же верно, как то, что его зовут Билл... впрочем, не важно, как его зовут.
He'll come to the gallows, as sure as his name is Bill -never mind what his name is."
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Меня зовут Элина, и я страшно хотела встретиться с вами.
"My name is Eileen and I've wanted very badly to meet you."
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Потом он посмотрел на казачка и спросил: не Васькой ли его зовут?
Then he looked at the page and asked him, 'Wasn't his name Vaska?'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— И как ее зовут?
"And what's her name?"
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Бог — так зовут Бога, так же как его зовут Стивен.
God was God's name just as his name was Stephen.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
– Меня все еще зовут Странница.
“I still go by Wanderer.”
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
– Меня зовут Людмилла, – представилась Людмилла.
‘My name’s Ludmilla, ‘ said Ludmilla.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
— Кстати, как ее зовут?
'Got a name for her?'
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Только, может быть, его зовут Стивен Крейн, хотя вряд ли.
Or maybe I mean Stephen Crane, but I don’t think so.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Этот... — он со звоном вытащил меч из ножен, — зовут Фудосин.
This—" He slid the blade home with a click, " — is Fudoshin."
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
– Его зовут Марти.
“His name's Marty.”
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Меня зовут Корвин.
My name is Corwin."
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
-- Как крестили, так и зовут.
"What he was christened."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Когда он въехал в прошлую субботу, он зашел и представился, просто сказал, что его зовут Ник.
“When he came by when he arrived last Saturday and introduced himself, he just said his name was Nick.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Наступила неловкая и мучительная пауза, пока майор Мелвил, глядя на Уэверли с явным состраданием и часто справляясь с какой-то бумагой или памятной запиской, которую он держал в руках, не спросил нашего героя, как его зовут.
There ensued a painful and embarrassed pause, till Major Melville, looking upon Waverley with much compassion, and often consulting a paper or memorandum which he held in his hand, requested to know his name.
Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / Waverley
Waverley
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Уэверли
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    name

    translation added by Нaдежда Бадаева
    0
  2. 2.

    sapele

    translation added by faiza ashimova
    0

Collocations

Как вас (тебя) зовут?
What is your name?
Привет,как тебя зовут?
Holla,ay you call?
звать собак
hollo
зовущий взгляд
inviting look
следовать зову сердца
follow the dictates of heart

Word forms

звать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивзвать
Настоящее время
я зовумы зовём
ты зовёшьвы зовёте
он, она, оно зовётони зовут
Прошедшее время
я, ты, он звалмы, вы, они звали
я, ты, она звала
оно звало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезовущийзвавший
Страдат. причастие-званный
Деепричастиезовя (не) звав, *звавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зовизовите
Инфинитивзваться
Настоящее время
я зовусьмы зовёмся
ты зовёшьсявы зовётесь
он, она, оно зовётсяони зовутся
Прошедшее время
я, ты, он звалсямы, вы, они звались
я, ты, она звалась
оно звалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезовущийсязвавшийся
Деепричастиезовясь (не) звавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зовисьзовитесь