about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

И все почему-то вообразили, что я вдруг женюсь; но хоть и злобно сказано, а согласись - остроумно.
And they've all taken it into their heads, for some reason, that I'm going to get married; but though it was spiteful I admit it was- witty!"
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Это не черная работа, ваше величество, – со злобной усмешкой сказал Брилл.
"This would hardly be a chore, your Majesty," Brill said with an evil grin
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Указав рукой на одну из дверей, Диллон со злобной усмешкой сказал: — Отворите-ка, сержант! В этой клетке сидит человек, который нам нужен больше всего.
The sentinel was relieved in due military style; when Dillon placed his hand on one of the doors, and said, with a malicious sneer: "Open here first, Mr. Sergeant; this cage holds the man we most want."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Том сказал злобно: – Эти персики надо снимать сразу?
Tom said angrily, "Them peaches got to be picked right now, don't they?
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Со злобным смешком говорили потом во всем городе, что рассказ может быть не совсем был точен, именно в том месте, где офицер отпустил от себя девицу "будто бы только с почтительным поклоном".
It was repeated all over the town afterwards with spiteful laughter that was perhaps not quite complete -- that is, in the statement that the officer had let the young lady depart "with nothing but a respectful bow."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Иван говорил злобно, нехорошо.
Ivan spoke angrily, wrongly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- В этом смысле неопасен! - сказал Ганя, злобно засмеявшись, - впрочем, верно что-нибудь да не то. Что он влюблен, это очень может быть, потому что мальчишка!
"Oh! he's not dangerous there!" cried Gania, laughing angrily. "However, I believe there is something of that sort in the air; he is very likely to be in love, for he is a mere boy.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Вы, кажется, говорили, что хорошо относитесь ко мне, - сказал Клайд почти злобно, видя, что все его мечты об этом дне, о счастливой прогулке развеялись как дым.
"I thought you said you liked me," he demanded almost savagely now, realizing that his dreams of a happy outing this day were fading into nothing.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
— Вы, конечно, не обращаете внимания на то, что говорит это злобное существо, мистер Джонсон? — самым обаятельным своим тоном заметила мисс Сневелличчи.
'You surely don't mind what that malicious creature says, Mr Johnson?' observed Miss Snevellicci in her most winning tones.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    said fiercely

    translation added by Иван Федоров
    Silver en-ru
    2