without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заходиться
совер.; разг.
walk oneself off one's feet
несовер. - заходиться; совер. - зайтись; разг.
(неметь)
become numb / stiff; sink перен.
Examples from texts
Мать смотрела на дочь, а та заходилась в крике и не могла остановиться.Her mother watched her come. Jennsen couldn't stop screaming, couldn't breathe through her hysterical cries.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Он помолчал и зашелся в очередном приступе смеха: — Она полностью меня удовлетворила.He paused a moment, then started laughing. "She totally did me proud."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Одно из окон заходилось как раз над моим ложем.One of these windows was above my couch, and standing on the bed I seized the sill with my hands.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Оказавшись в узкой прихожей, Йосс услышала доносящееся из соседней комнаты хриплое бормотание: — Никогда не входи, ни с какими намерениями, беги без оглядки, беги без оглядки. — И говорящий вновь зашелся в приступе мучительного кашля.She was in a kind of vestibule. She heard him talking in the next room. “Never down to the adit, in the intent, take it out, take it out,” the deep, hoarse voice said, and then he coughed.Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to ForgivenessFour ways to ForgivenessLe Guin, Ursula© 1995 by Ursula K. Le GuinЧетыре пути к прощениюЛе Гуин, Урсула© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008© 1995 by Ursula K. Le Guin
Венус показал ему документ, и он стал медленно читать его вслух - так медленно, что мистер Вегг, державший его вместе со стулом, точно борец своего противника, снова зашелся от натуги.Venus then produced the document, and Mr Boffin slowly spelt it out aloud: so very slowly, that Wegg, who was holding him in the chair with the grip of a wrestler, became again exceedingly the worse for his exertions.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Внезапно левое плечо зашлось от боли.My left shoulder gave one hot flare of agony.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
-не сумев остановиться, она два раза сильно ударила Рэнди, и тот так зашелся от боли, что беззвучно захрипел.She had punched him twice before she could stop herself and Randy's screams of pain bad become too great for sound.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Через несколько минут лиса выскочила из норы и свора зашлась лаем.A few minutes later the fox broke cover and the hounds were in full cry.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Аудитория зашлась в громовом хохоте.The audience roared with laughter at this remark.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
— Я зашлась в приступе неконтролируемого смеха.I started laughing uncontrollably.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Дворф зашелся радостным смехом и, раскрутив кистени, мгновенно превратил ее голову в кровавую кашу.The dwarf howled all the louder and more gleefully, and brought his morning stars in rapid order crunching down on the gargoyle's head, flattening it to the floor.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Когда я попыталась сделать это насильно, мать плотно сжала веки и зашлась плачем.When I tried, she squeezed her eyes shut and went on begging."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
— Умри! — визжал Гривейн, заходясь в безумном хохоте."Die!" Grevane screamed, wild laughter in his unsteady voice.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Дядя Мо зашелся булькающим смехом и, нависая над столиком, потрепал меня по плечу.Uncle Mo laughed in a watery way and leaned over the table to me, patting me on the forearm.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Риа зашлась беззвучным смехом, сунула Шими в руки пустой бочонок с такой силой, что тот едва не плюхнулся на задницу.She chuffed nearly soundless laughter and thrust the empty tun into his arms almost hard enough to knock him on his ass.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
заходиться
глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | заходиться |
Будущее время | |
---|---|
я захожусь | мы заходимся |
ты заходишься | вы заходитесь |
он, она, оно заходится | они заходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заходился | мы, вы, они заходились |
я, ты, она заходилась | |
оно заходилось |
Причастие прош. вр. | заходившийся |
Деепричастие прош. вр. | заходившись, заходясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заходись | заходитесь |
Побудительное накл. | заходимтесь |