about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

засыпать

  1. несовер. - засыпать; совер. - заснуть без доп.

    fall asleep

  2. (кого-л./что-л. чем-л.) несовер. - засып`ать; совер. - зас`ыпать

    1. (песком, грязью и т. п. || with dirt, sand, etc.)

      fill up (with)

    2. (пылью, бумагами и т. п. || with dust, papers, etc.)

      cover, drift, strew (with)

    3. перен.

      (вопросами, подарками и т. п. || with questions, gifts, etc.)

      heap, ply, overwhelm, shower, deluge, bombard (with)

Engineering (Ru-En)

засыпать

charge

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– А я уже засыпать начала.
'About time something interesting happened.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
И все же, когда начала засыпать, я невольно ощутила сладкий трепет.
And yet, as I drifted off, I couldn't help a small flicker of eagerness.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Сипягин начал засыпать достойно, важно, тоже как министр, завернувшись в свою "степенную" шинель...
Sipiagin dozed off in a haughty, dignified, ministerial manner, enveloped in his stately cloak.
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Дезире стала медленно засыпать.
She was gradually dozing off.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Потягиваясь под белым покрывалом, она сладко и глубоко вздохнула, как вздыхают после плача, закрыла глаза и стала засыпать...
Stretching herself under the white quilt, she heaved a sweet, deep sigh, as one sighs after crying, closed her eyes, and began to fall asleep.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Хорошо, что он так побит, ведь ему нельзя засыпать.
As well he did hurt, then, because he surely could not sleep.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Стал было засыпать, но в беспокойстве встал и прошелся по комнате, чтобы прогнать сон.
He was beginning to drop asleep, but got up uneasily and walked across the room to shake off his drowsiness.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда линия плакирующих листов была собрана, начинали засыпать горячие частицы из сплава Д16 в приемный бункер, с которого частицы пересыпали в расчетный эазор между алюминиевыми листами.
When the line of the cladding sheets was mounted, hot 116 alloy particles were filled in a receiving bin and then they were fed in a design opening between the aluminum sheets.
Когда стали засыпать могилу, он вдруг озабоченно стал указывать на валившуюся землю и начинал даже что-то говорить, но разобрать никто ничего не мог, да и он сам вдруг утих.
When they began filling up the grave, he suddenly pointed anxiously at the falling earth and began trying to say something, but no one could make out what he meant, and he stopped suddenly.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тогда они начали засыпать шахту, вместо того чтобы раскапывать ее.
So they took their equipment and started trying to fill in the mine instead of empty it out.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Успокоилась она очень быстро, но засыпать не хотела, так что мы проболтали почти до рассвета, лежа бок о бок рядом с маленьким костерком, которого нельзя было заметить издалека – но зато и тепла он почти не давал.
She calmed herself very quickly, but she did not want to go back to sleep, so we talked until nearly dawn, lying close together beside a fire too small to be easily noticed and far too small to warm us.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Вот как огонь все поест, ложиться начнет, засыпать, – голубчики двинутся с ведрами, да с горшками, кто с чем, угольки набирать, себе в дом тащить.
When the fire has eaten everything and starts to die down and settle, the Golubchiks move in with buckets, pots, whatever they've got, to collect coals to take home.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Ипполита Матвеевича Изнуренков не узнал и продолжал засыпать его вопросами: - Скажите, вы в самом деле видели Родзянко?
Iznurenkov did not recognize Ippolit Matveyevich and continued to shower him with questions. "Tell me, did you actually see Rodzyanko?
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
В этой короткой книге мы хотим дать вам почувствовать шесть сигм. Мы не хотим засыпать вас фактами и деталями.
In this short book, we want to give you a feel for Six Sigma without inundating you with facts and details.
Панде, Пит,Холп, Ларри / Что такое "шесть сигм"?Pande, Pete,Holpp, Larry / What is Six Sigma?
What is Six Sigma?
Pande, Pete,Holpp, Larry
© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Что такое "шесть сигм"?
Панде, Пит,Холп, Ларри
© Альпина Бизнес Букс, оформление, перевод, 2005
© 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
Егорушка покрепче взялся рукой за веревку, которою был перевязан тюк, еще засмеялся от удовольствия, поправил в кармане пряник и стал засыпать так, как он обыкновенно засыпал у себя дома в постели...
Yegorushka took a tighter hold of the cord with which the bales were tied on, laughed again with content, shifted the cake in his pocket, and fell asleep just as he did in his bed at home...
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

засыпать1/5
fall asleep

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    sleep it of

    translation added by Денис Хмара
    0

Collocations

закладывать или засыпать выемку
backfill
засыпать балластом
ballast
быстро засыпать
crash out
засыпать землей
earth
засыпать землей
mould
засыпать галькой
pebble
засыпать на плаву
lay away
засыпать колодец
fill up a well
засыпать, отрубаться на ходу
turn into pumpkin
засыпанный песком
gravelly
мгновенно заснуть
zonk out
засыпанный льдом
top-iced
засыпанный снегом
subniveal
При Советском Союзе были заложены кирпичом ворота и засыпан колодец Тайницкой башни.
The Soviets bricked up the gateway and filled up the well in the Taynitskaya Tower.
сразу заснуть
straight to sleep

Word forms

заснуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаснуть
Будущее время
я заснумы заснём
ты заснёшьвы заснёте
он, она, оно заснётони заснут
Прошедшее время
я, ты, он заснулмы, вы, они заснули
я, ты, она заснула
оно заснуло
Причастие прош. вр.заснувший
Деепричастие прош. вр.заснув, *заснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заснизасните
Побудительное накл.заснёмте
Инфинитивзасыпать
Настоящее
я засыпаюмы засыпаем
ты засыпаешьвы засыпаете
он, она, оно засыпаетони засыпают
Прошедшее время
я, ты, он засыпалмы, вы, они засыпали
я, ты, она засыпала
оно засыпало
Наст. времяПрош. время
Причастиезасыпающийзасыпавший
Деепричастиезасыпая (не) засыпав, *засыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпайзасыпайте

засыпать

глагол, переходный
Инфинитивзасыпать
Будущее время
я засыплюмы засыпем, засыплем
ты засыпешь, засыплешьвы засыпете, засыплете
он, она, оно засыпет, засыплетони засыплют
Прошедшее время
я, ты, он засыпалмы, вы, они засыпали
я, ты, она засыпала
оно засыпало
Действит. причастие прош. вр.засыпавший
Страдат. причастие прош. вр.засыпанный
Деепричастие прош. вр.засыпав, *засыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпьзасыпьте
Побудительное накл.засыпаемте, засыплемте
Инфинитивзасыпаться
Будущее время
я засыплюсьмы засыпемся, засыплемся
ты засыпешься, засыплешьсявы засыпетесь, засыплетесь
он, она, оно засыпется, засыплетсяони засыплются
Прошедшее время
я, ты, он засыпалсямы, вы, они засыпались
я, ты, она засыпалась
оно засыпалось
Причастие прош. вр.засыпавшийся
Деепричастие прош. вр.засыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпьсязасыпьтесь
Побудительное накл.засыпаемтесь, засыплемтесь
Инфинитивзасыпать
Настоящее время
я засыпаюмы засыпаем
ты засыпаешьвы засыпаете
он, она, оно засыпаетони засыпают
Прошедшее время
я, ты, он засыпалмы, вы, они засыпали
я, ты, она засыпала
оно засыпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасыпающийзасыпавший
Страдат. причастиезасыпаемый
Деепричастиезасыпая (не) засыпав, *засыпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпайзасыпайте
Инфинитивзасыпаться
Настоящее время
я засыпаюсьмы засыпаемся
ты засыпаешьсявы засыпаетесь
он, она, оно засыпаетсяони засыпаются
Прошедшее время
я, ты, он засыпалсямы, вы, они засыпались
я, ты, она засыпалась
оно засыпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасыпающийсязасыпавшийся
Деепричастиезасыпаясь (не) засыпавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засыпайсязасыпайтесь