without examplesFound in 2 dictionaries
Law (Ru-En)
застигнуть
catch
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Трудно было отделаться от впечатления, что город не бросили в спешке, застигнутые внезапной бедой, а покинули сознательно. И речи не могло идти постепенном вымирании.Indeed, one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim, bygone aeon, rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay.Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of MadnessAt the Mountains of MadnessLovecraft, Howard© 1964 by August Derleth, renewed 1992© 1936 Arkham House Publishers, Inc.Хребты безумияЛавкрафт, Говард© Е. Бернацкая, перевод, 2010© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
Эта ночная история с садовой калиткой, необычная, смахивающая на интригу, застигла меня врасплох.This queer flavour of intrigue, this nocturnal garden-door business, had taken me by surprise and changed my mental altitudes.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Федор Павлович, хоть и застигнутый врасплох, тотчас по-своему нашелся: в ответ на поклон Дмитрия Федоровича, он вскочил с кресел и ответил сыну точно таким же глубоким поклоном.Although Fyodor Pavlovitch was taken unawares, he was equal to the occasion. In response to Dmitri's bow he jumped up from his chair and made his son a bow as low in return.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Нельзя, чтобы убийцы из Цитадели застигли нас на открытом пространстве."The Citadel mustn't catch us out in the open."Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Иногда, застигнутый врасплох в своей печали беспокойным взором отца, я брал его руку и пожимал ее, как бы безмолвно прося прощения за неприятность, которую я помимо своей воли ему причинил.Sometimes, surprising in the midst of my sadness my father's anxious scrutiny, I pressed his hand as if to ask him tacitly to forgive me for the pain which, in spite of myself, I was giving him.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Отряды, охранявшие фланги римской армии, были застиг нуты врасплох; некоторые стояли твердо, но были повержены, однако большинство бежало.The squadrons guarding the Roman flank were taken unawares; some stood fast, and were ridden down, though most of them bolted.Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryThe Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of ChivalryOakeshott, R. Ewart© 1960 R. Ewart OakeshottАрхеология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаОкшотт, Эварт© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Дети остановились, застигнутые врасплох.The children stopped, embarrassed.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
А они были настолько поглощены пересудами, что не слышали ее легких шагов, и сейчас, застигнутые врасплох хозяйкой дома, походили на перешептывающихся школьниц, пойманных с поличным учительницей.So engrossed had they been in their gossip that they had not heard her light tread and now, confronted by their hostess, they looked like whispering schoolgirls caught by a teacher.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Последние слова Ранда громом прокатились в полнейшей тишине, застигнув торговца с поднятой рукой, в драматической позе и с открытым ртом.Rands last words exploded into utter silence, catching the peddler with an arm raised dramatically and his mouth open.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он показал на Урию – бледный, застигнутый врасплох, тот с яростью сверкал глазами из какого-то угла, обманутый, очевидно, в своих расчетах.He pointed to Uriah, pale and glowering in a corner, evidently very much out in his calculations, and taken by surprise.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Несколько сот поселенцев были застигнуты врасплох в своих домах.Several hundred settlers had been trapped in their cabins without warning.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Пока он рассуждал, вдруг стало темно, задули со всех четырех сторон ветры, и корабль был застигнут ужаснейшей бурей в виду Лиссабонского порта.While he reasoned, the sky darkened, the winds blew from the four quarters, and the ship was assailed by a most terrible tempest within sight of the port of Lisbon.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Но даже когда по имеющейся информации вы удостоверились, что дальнейшие шаги предпринимать стоит, вы не захотите оказаться застигнутыми врасплох, если потом что-то вдруг пойдет не так.And even if you decide that it is worth going ahead on the basis of present information, you do not want to be caught by surprise if things subsequently go wrong.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
Отчетливо виднелись закинутые назад руки, обессиленный стан и округлая талия высокой нагой девушки, застигнутой фавном на ложе из цветов, нарезанных малютками‑амурами, которые с серпами в руках беспрестанно подкидывали новые пригоршни роз.You could sea a nymph with arms thrown back and pliant figure on a bed of flowers which had been strewn for her by young cupids, who, sickle in hand, ever added fresh blossoms to her rosy couch.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах!"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!"Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
застигнуть врасплох
take unawares
застигнутый ночью, темнотой
belated
быть застигнутым темнотой
benight
застигнутый тьмой
benighted
застигнутый врасплох
off-balance
застигнутый врасплох
off-guard
застигать врасплох
overtake
Word forms
застигнуть
глагол, переходный
Инфинитив | застигнуть |
Будущее время | |
---|---|
я застигну | мы застигнем |
ты застигнешь | вы застигнете |
он, она, оно застигнет | они застигнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застиг | мы, вы, они застигли |
я, ты, она застигла | |
оно застигло |
Действит. причастие прош. вр. | застигнувший, застигший |
Страдат. причастие прош. вр. | застигнутый |
Деепричастие прош. вр. | застигнув, застигши, *застигнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застигни | застигните |
Побудительное накл. | застигнемте |
Инфинитив | застигать |
Настоящее время | |
---|---|
я застигаю | мы застигаем |
ты застигаешь | вы застигаете |
он, она, оно застигает | они застигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застигал | мы, вы, они застигали |
я, ты, она застигала | |
оно застигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | застигающий | застигавший |
Страдат. причастие | застигаемый | |
Деепричастие | застигая | (не) застигав, *застигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | застигай | застигайте |
Инфинитив | застигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *застигаюсь | мы *застигаемся |
ты *застигаешься | вы *застигаетесь |
он, она, оно застигается | они застигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он застигался | мы, вы, они застигались |
я, ты, она застигалась | |
оно застигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | застигающийся | застигавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |