about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

засосать

(кого-л./что-л.) несовер. - сосать, засасывать; совер. - засосать

  1. см. засасывать

  2. см. сосать

  3. begin to suck

Examples from texts

Его продвижение сопровождалось жуткими чавкающими звуками, будто под слоем отвратительной грязи скрывалась чья-то пасть, норовившая засосать его.
An awful slorping noise pursued him through the mud flats, as if beneath the mud some mouth was gasping to suck him in.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Четвертая стена сцены, она же большая, черная, засасывающая все и вся дыра, превратилась в колодец, ждущий, когда его наполнят.
The fourth wall of the stage, the big black sucking darkness outside, was a well of silence begging to be filled up.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
При движении по поверхности моря два двенадцатицилиндровых бензиновых двигателя засасывают воду и выбрасывают ее под давлением из двух сопел на корме.
In the water, her twin V-12 petrol engines pump water from the front and shoot it out the stern's dual nozzles.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
У Перри неприятно засосало под ложечкой.
A cold finger of dread ran up Perry’s spine.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
У меня засосало под ложечкой: похоже, я что-то нащупал.
My stomach did little loops. I was on to something.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
Он, засосал нас вверх каким-то гравитационным лучом.
Sucking us up in some sort of gravitic beam."
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Наверное, гелиотропные двигатели, подумала Беллис. Их лопатки и лопасти стрекотали на немилосердном солнце, потрескавшиеся стеклянные корпуса засасывали в себя его лучи и посылали загадочную энергию по проводам, связывавшим разбросанные повсюду дома.
These were heliotropic engines, Bellis supposed, their paddles and blades whirring in the hard sunlight, their cracked glass housings sucking it up, sending arcane energies down the wires that linked random houses.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
У меня отвратительно засосало под ложечкой.
I had an awful feeling.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
В эту борьбу включился и Мел, пытаясь вместе с Натали вырвать брата из пучины тоски и депрессии, которая все больше засасывала его.
Mel had joined forces, too, attempting with Natalie, to induce his brother to fight free from the tide-race of anguish and depression which engulfed him totally.
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Airport
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Аэропорт
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Не пытайся вырваться, не то тебя засосет еще быстрее.
Don't struggle or it will pull you down faster.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
В животе у Рейчел засосало, но это отвратительное чувство никак не было связано с тем, что вертолет заложил крутой вираж, взяв курс в направлении аэропорта Фьюмичино.
Rachel felt a sickening lurch in her stomach that had nothing to do with the helicopter banking in the direction of the international airport in nearby Fiumicino.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Когда экраны вновь засветились, на них кувыркались лишь раскаленные добела обломки «паучьего» кораблика, которые жадно засасывала космическая бездна.
When it came back on, a few bits of still white-hot debris could briefly be glimpsed as they spun away and were swallowed by infinity.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
На дне омута - Пещеры, они засасывают всех, кто туда попадает, и уносят скитаться в Вечную Тьму.
Beneath the Pool, there are great halls where the lost wander forever in darkness."
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Чувствовал, что скорость скольжения увеличивается, еще немного, и я полечу, меня засосет в "бьюик", как птицу засасывает в воздухозаборник реактивного двигателя.
In another moment I would be sliding, and a moment after that I'd be flying, like a bird sucked into a jet turbine engine.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Можно было не сомневаться: скажи я, что знаю Мэй – в эту кашу немедленно засосет и дружище Готанду. Ведь это он свел меня с нею. Но затягивать сюда еще и Готанду я не мог.
I could've said yes, of course, but then I would've had to tell them about Gotanda, who was my link to Mei, and his life would be ruined if this got out to the media.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.

Add to my dictionary

засосать
begin to suck

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

фильтр для очистки засасываемого воздуха
air-intake filter
засосанный воздух
induced air
засосанный воздух
inducted air
засасывать воздух вместо воды
suck
ординаты засасывающей поверхности
back ordinates
засасывающая поверхность
suction side

Word forms

засосать

глагол, переходный
Инфинитивзасосать
Будущее время
я засосумы засосём
ты засосёшьвы засосёте
он, она, оно засосётони засосут
Прошедшее время
я, ты, он засосалмы, вы, они засосали
я, ты, она засосала
оно засосало
Действит. причастие прош. вр.засосавший
Страдат. причастие прош. вр.засосанный
Деепричастие прош. вр.засосав, *засосавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засосизасосите
Побудительное накл.засосёмте
Инфинитивзасасывать
Настоящее время
я засасываюмы засасываем
ты засасываешьвы засасываете
он, она, оно засасываетони засасывают
Прошедшее время
я, ты, он засасывалмы, вы, они засасывали
я, ты, она засасывала
оно засасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезасасывающийзасасывавший
Страдат. причастиезасасываемый
Деепричастиезасасывая (не) засасывав, *засасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.засасывайзасасывайте
Инфинитивзасасываться
Настоящее время
я *засасываюсьмы *засасываемся
ты *засасываешьсявы *засасываетесь
он, она, оно засасываетсяони засасываются
Прошедшее время
я, ты, он засасывалсямы, вы, они засасывались
я, ты, она засасывалась
оно засасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезасасывающийсязасасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--