about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заскакивать

несовер. - заскакивать; совер. - заскочить без доп.

  1. (за что-л.) jump (behind), spring (behind)

  2. (на что-л.) jump (on), spring (on)

  3. (во что-л.) разг. drop in (at)

Examples from texts

Пошел дождь, в кафе, прячась от него, начали заскакивать еще посетители.
Rain fell outside, and hungry customers ducked in to avoid it.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Кроме того, ему надо будет найти время, чтобы заскочить и в отдел, и в спецфургон, обозначить свое присутствие и узнать о новых результатах, если они будут.
At some point he would also drop by at the station and the incident van to make his presence felt and get up-to-date with developments, if there were any.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Решил заскочить к Хулио, лично выяснить, почему Оскар Шаффер на него окрысился.
He decided to hang out at Julio's this morning and find out firsthand what was bugging Oscar Schaffer.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Через неделю, проезжая мимо, он свернул с шоссе и заскочил к нам за своей забытой кассетой.
One week later he swung off the Interstate, on his way to someplace else, and he picked up the pack.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Ерошка, увидав Герасима, заскочил за угол и, пропустив его мимо, опять отправился вслед за ним.
Eroshka, seeing Gerasim, hid round a corner, and letting him get in front, followed him again.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
У Хайе от смеха заскакивает челюсть, и он беспомощно мычит открытым ртом.
Haie laughs so much that he dislocates his jaw, and suddenly stands there helpless with his mouth wide open.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Но в это самое мгновенье что-то вдруг словно сорвалось, рявкнуло, ухнуло – и большущая развалистая телега, запряженная тройкой поджарых коней, круто, вихрем обогнула нас, заскакала вперед и тотчас пошла шагом, загораживая дорогу.
But at that very instant there was a sort of sudden rush and whizz, and a very big, wide cart, harnessed with three lean horses, cut sharply at a rush up to us, galloped in front, and at once fell into a walking pace, blocking up the road.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Минуту спустя в раздевалке появились первые сотрудницы, а вскоре они уже вкатывались одна за другой, заскакивали в кабинки, начинали одеваться.
A minute after that, the first of the women appeared: they came bowling into the cloakroom to visit the lavatory and get their coats.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он отказался от мысли заскочить к Джиа.
Jack ditched the idea of dropping in on Gia.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
– Первый посетитель уже ждет, мисс Джинивер, – сказала мисс Чисхолм, скосившись на стенные часы. Хелен даже не успела заскочить в туалет и причесаться.
'Your first appointment's waiting, Miss Giniver,' Miss Chisholm told her, with a glance at the clock; so she didn't have time, even, to visit the lavatory or comb her hair…
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Дейв волновался, что настоящий Карл может заскочить к нему без предупреждения, как это было ему свойственно.
Dave was worried that the other Carl might drop in some time, as he was wont to do on occasion.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Габриэль потребовалось не больше пяти минут, чтобы заскочить в свою комнату в доме Талейрана на улице д'Анжу и переодеться в мужское платье.
Gabrielle took five minutes in rue d'Anjou to fling off her evening gown and change into her britches.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Прокатимся на поезде с твоим венгерским паспортом и моим — кстати сказать, американским, и заскочим поболтать с вашей матушкой о Дракуле.
We just hop a train with your Hungarian passport and my-oops-American passport, and drop by to chat with one of your relatives about Dracula.’
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Паук заскакал, заплясал, дико задергал лапами, и тогда Бильбо уложил его вторым ударом. Но тут же упал сам и надолго потерял сознание.
Then it went mad and leaped and danced and flung out its legs in horrible jerks, until he killed it with another stroke; and then he fell down and remembered nothing more for a long while.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Когда я бываю в тех местах, я всегда к нему заскакиваю.
Whenever I’m in the area I drop by and see him.”
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка

Add to my dictionary

заскакивать1/3
jump (behind); spring (behind)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заскочить (куда-то)
swing by

Word forms

заскочить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаскочить
Будущее время
я заскочумы заскочим
ты заскочишьвы заскочите
он, она, оно заскочитони заскочат
Прошедшее время
я, ты, он заскочилмы, вы, они заскочили
я, ты, она заскочила
оно заскочило
Причастие прош. вр.заскочивший
Деепричастие прош. вр.заскочив, *заскочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заскочизаскочите
Побудительное накл.заскочимте
Инфинитивзаскакивать
Настоящее
я заскакиваюмы заскакиваем
ты заскакиваешьвы заскакиваете
он, она, оно заскакиваетони заскакивают
Прошедшее время
я, ты, он заскакивалмы, вы, они заскакивали
я, ты, она заскакивала
оно заскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаскакивающийзаскакивавший
Деепричастиезаскакивая (не) заскакивав, *заскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заскакивайзаскакивайте

заскакать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаскакать
Будущее время
я заскачумы заскачем
ты заскачешьвы заскачете
он, она, оно заскачетони заскачут
Прошедшее время
я, ты, он заскакалмы, вы, они заскакали
я, ты, она заскакала
оно заскакало
Причастие прош. вр.заскакавший
Деепричастие прош. вр.заскакав, *заскакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заскачизаскачите
Побудительное накл.заскачемте
Инфинитивзаскакивать
Настоящее
я заскакиваюмы заскакиваем
ты заскакиваешьвы заскакиваете
он, она, оно заскакиваетони заскакивают
Прошедшее время
я, ты, он заскакивалмы, вы, они заскакивали
я, ты, она заскакивала
оно заскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаскакивающийзаскакивавший
Деепричастиезаскакивая (не) заскакивав, *заскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заскакивайзаскакивайте