about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

заря

ж.р.

  1. dawn, daybreak (утром || in the morning); dusk, nightfall (вечером || in the evening)

  2. воен.

    reveille (утром || in the morning); tattoo, retreat (вечером || in the evening)

  3. перен.

    (начало)

    outset, start

Physics (Ru-En)

заря

ж.

sunrise colors

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он бормотал стих из песнопения: «Мой возлюбленный принадлежит мне, а я – ему; он покоится среди лилий, пока не встанет заря и не убегут тени».
He sighed out the verse from the 'Song of Solomon,' 'My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, until the day be cool, and the shadows flee away. '
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).
She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock- an unopened bud! Flushing like a sunset- she had been told, no doubt.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
С самого раннего утра небо ясно; утренняя заря не пылает пожаром: она разливается кротким румянцем.
From earliest morning the sky is clear; the sunrise does not glow with fire; it is suffused with a soft roseate flush.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.
For no reason, but the sunrise, the bay of Naples, the sea- you look at them and it makes you sad.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь.
They were both pale and thin; but those sick pale faces were bright with the dawn of a new future, of a full resurrection into a new life.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Что ж, завтра вставать ни свет ни заря, работы невпроворот… – прервал очередную неловкую паузу Джеб, давая понять, что можно расходиться.
“Well, we’ve got an early one tomorrow, tearing down the stalks…” Jeb mused after yet another awkward silence, making the words a dismissal.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
В тот день вечерняя заря своей прозрачной бледностью сулила назавтра роскошное утро…
'That evening the calm clearness of the twilight gave promise of a splendid morrow.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Наконец сквозь ставни и занавески проглядывает унылая лондонская заря.
The dreary London dawn peeps at length through shutters and curtains.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Утренняя заря застала нас обоих за работой при электрическом свете: мы забыли его погасить.
The dawn found us both still at work--we kept our electric light going heedless of the day.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ну-ка, "Как вознялась заря", - скомандовал он свою любимую песню.
Now-then! As the Dawn Was Breaking!" He called for his favorite song.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке.
The dawn had not yet flushed the sky, but already it was growing light in the east.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
— Патриций работает допоздна, а встает ни свет ни заря.
'He's chipper in the evenings and out like a light next morning.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
У меня складывалось впечатление, что заря не сможет с ним справиться, а возможно, даже и полдень.
Dawn might not prevail against it, or even noon.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Ну, вспыхнет, как заря, а я целую поминутно; мамаша-то, разумеется, внушает, что это, дескать, твой муж и что это так требуется, одним словом, малина!
Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute.Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so.It's simply delicious!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сквозь завесу умеренно сильного осеннего дождика украдкой пробивалась заря.
Dawn had come stealing through a steady autumn rain that was neither heavy nor light.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод

Add to my dictionary

заря1/5
Feminine noundawn; daybreak; dusk; nightfallExamples

заря занимается — it dawns
на заре — at dawn / daybreak

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

утренняя заря
aurora
утренняя заря
dawn
утренняя заря
light
утренняя заря
morning
вечерняя заря
retreat
утренняя заря
reveille
утренняя заря
sunrise
вечерняя заря
sunset
вечерняя заря
taps
вечерняя заря
tatoo
ни свет ни заря
at daybreak
заря человечества
childhood of the world
петушиный крик на заре
cock
сигнал вечерней зори
tattoo
дуга зари
twilight arch

Word forms

заря

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзарязори
Родительныйзаризорь
Дательныйзарезорям, *зарям
Винительныйзарюзори
Творительныйзарёй, зарёюзорями
Предложныйзарезорях