without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
заработать
несовер. - зарабатывать, работать; совер. - заработать
см. зарабатывать
см. работать
без доп.
begin to work, start working
AmericanEnglish (Ru-En)
заработать
сов
earn
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Как тебе удалось столько заработать?"How did you manage to come by it?"Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Я был не в себе, да так, что не мог ни о чем больше спрашивать, хотя бы мне заплатили вдвое против того, что я надеюсь заработать в поте лица!I was so troubled in my mind, that I wouldn't have knowed more, no, not for the sum as I expect to earn from you by the sweat of my brow, twice told!Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Ночью огня нет, лежу в темноте, а на свечи не хочу заработать.At night I had no light, I lay in the dark and I wouldn't earn money for candles.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В этом случае вы можете заработать больше прибыли, но возрастет и проскальзывание.That may increase your profits, but it also will increase slippage.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Доллар и пятьдесят центов в час — это слишком мало при серьезной работе; в местечке же, подобном этому, заработать доллар в час, казалось, делом весьма несложным.A dollar-fifty an hour was a hard wage when you were busting your buns; in a place like this, a buck an hour might be an easy one.Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
- Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней сумею заработать."No, but I could make some money on the other."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю.You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Для того чтобы фактически заработать 3,8 цента в посленалоговом выражении, нефтепереработчик должен назначить покупателям более высокую цену.To actually earn 3.8 cents after tax, the refiner would have to charge the customer more.Брейли, Ричард,Майерс, Стюарт / Принципы корпоративных финансовBrealey, Richard,Myers, Stewart / Principles of Corporate FinancePrinciples of Corporate FinanceBrealey, Richard,Myers, Stewart© The McGraw−Hill Companies, 2003Принципы корпоративных финансовБрейли, Ричард,Майерс, Стюарт© 2003, 2000, 1996, 1991, 1988, 1984, 1981 by The McGraw-Hill Companies, Inc.© ЗАО «Олимп-Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2004
После их визита «Утренняя звезда» почти опустела – особенно когда мы узнали, что можем заработать немного денег, помогая при съемках.After this, I'm afraid, 'The Morning Star' was quite deserted - particularly when we found that we could make some money giving a hand on the sets.Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
Именно оно обычно определяет разницу между мастером своего дела и простым человеком, который придает кускам железа причудливые формы, чтобы заработать себе на жизнь.It was the difference between being a master farrier and just someone who bent iron in complicated ways for a living.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
—"На жизнь заработать, деньги заработать," — возбужденно продолжал Ли.“A living-or money,”- Lee said excitedly.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Чтобы заработать на шнурки для башмаков, он торгует целыми стадами.To get his shoestrings he speculates in herds of cattle.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
— Даже если вам не нужно продавать картины, чтобы заработать на хлеб насущный, разделить плоды своих трудов… показать картины миру… конечно же, художники не относятся к этому с безразличием, не правда ли?"Even if you don't need to sell your paintings to buy your daily bread, sharing work... giving it to the world... surely artists care about such things, don't they?Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Надо было, чтобы я был разлучен с Кунигундой и изгнан, чтобы я прошел сквозь строй и чтобы сейчас выпрашивал на хлеб в ожидании, пока не смогу его заработать; все это не могло быть иначе.It was necessary for me to have been banished from the presence of Miss Cunegonde, to have afterwards run the gauntlet, and now it is necessary I should beg my bread until I learn to earn it; all this cannot be otherwise."Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
— Глядишь, придумаем, как тебе заработать на эти проценты.Maybe we can figure some way for you to get the interest money.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
earn
translation added by Nhân Hoàng - 2.
earn money
translation added by Марина Мартынова
Collocations
хорошо заработать
be quids in
заработать состояние
make a fortune
пытаться заработать на чем-л
make a market of smth
деньги, заработанные свидетелем за дачу показаний
blood-money
зарабатывать средства к жизни
boil the pot
зарабатывать на жизнь тяжелым трудом
break stones
зарабатывать достаточно
bring home the bacon
зарабатывать на что-л
cash
зарабатывать много денег
coin it in
зарабатывать на хлеб
earn one's bread
зарабатывать на кусок хлеба
earn one's crust
зарабатывать себе на жизнь
earn one's keep
зарабатывать себе на жизнь
earn one's leaving
зарабатывать на жизнь
earn one's living
заработанная стоимость
earned value
Word forms
заработать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | заработать |
Будущее время | |
---|---|
я заработаю | мы заработаем |
ты заработаешь | вы заработаете |
он, она, оно заработает | они заработают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заработал | мы, вы, они заработали |
я, ты, она заработала | |
оно заработало |
Причастие прош. вр. | заработавший |
Деепричастие прош. вр. | заработав, *заработавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заработай | заработайте |
Побудительное накл. | заработаемте |
заработать
глагол, переходный
Инфинитив | заработать |
Будущее время | |
---|---|
я заработаю | мы заработаем |
ты заработаешь | вы заработаете |
он, она, оно заработает | они заработают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заработал | мы, вы, они заработали |
я, ты, она заработала | |
оно заработало |
Действит. причастие прош. вр. | заработавший |
Страдат. причастие прош. вр. | заработанный |
Деепричастие прош. вр. | заработав, *заработавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заработай | заработайте |
Побудительное накл. | заработаемте |
Инфинитив | зарабатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я зарабатываю | мы зарабатываем |
ты зарабатываешь | вы зарабатываете |
он, она, оно зарабатывает | они зарабатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарабатывал | мы, вы, они зарабатывали |
я, ты, она зарабатывала | |
оно зарабатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зарабатывающий | зарабатывавший |
Страдат. причастие | зарабатываемый | |
Деепричастие | зарабатывая | (не) зарабатывав, *зарабатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зарабатывай | зарабатывайте |
Инфинитив | зарабатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *зарабатываюсь | мы *зарабатываемся |
ты *зарабатываешься | вы *зарабатываетесь |
он, она, оно зарабатывается | они зарабатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зарабатывался | мы, вы, они зарабатывались |
я, ты, она зарабатывалась | |
оно зарабатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зарабатывающийся | зарабатывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |