without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заплаканный
прил.
tearful, in tears, tear-stained
Examples from texts
А потом заплакал.After a moment he began to cry.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Он не мог вымолвить ни слова и молча заплакал.He could not speak. He listened silently, and cried softly to himself the while.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он не мог продолжать от душившего его волнения и заплакал.He was unable to continue, for his emotion choked him, and he began to weep.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Приведите и поставьте солдата против самой пушки на сражении и стреляйте в него, он еще всё будет надеяться, но прочтите этому самому солдату приговор наверно, и он с ума сойдет или заплачет.You may place a soldier before a cannon's mouth in battle, and fire upon him and he will still hope.But read to that same soldier his death-sentence, and he will either go mad or burst into tears.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он ходил просить о чем-то матушку и, говорят, даже заплакал, он, мой отец!He went to my mother to beg some favour of her: and, I was told, he positively shed tears - he, my father!Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Аглая отвернула свое счастливое и заплаканное личико от мамашиной груди, взглянула на папашу, громко рассмеялась, прыгнула к нему, крепко обняла его и несколько раз поцеловала.Aglaya raised her happy, tearful face from her mother's breast, glanced at her father, and burst out laughing. She sprang at him and hugged him too, and kissed him over and over again.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Вот что, старина, ты, конечно, залезешь в долги; смотри же, немедленно обратись ко мне; разумеется, я заплачу за тебя."Look here, old man, you're bound to get into debt; mind you come to me at once. Of course, I'll always pay them.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Плачевная фигура бедного Иленьки с заплаканным лицом, взъерошенными волосами и засученными панталонами, из-под которых видны были нечищенные голенища, поразила нас; мы все молчали и старались принужденно улыбаться. Первый опомнился Сережа.The poor fellow's miserable figure, with its streaming tears, ruffled hair, and crumpled trousers revealing dirty boots, touched us a little, and we stood silent and trying to smile, Seriosha was the first to recover himself.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Феликс был поражен, увидев ее заплаканное лицо и страдание в глазах, быстро сменяющееся гневом.Felix was shocked at her tear-stained face, the hurt in her eyes that grew rapidly into anger the longer she stood there looking at him.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Он опустил ресницы, побледнел, как полотно, и говорил с таким горестным волнением, что даже верзила Фортюне заплакал, сам не понимая отчего.He had quite closed his eyes, his face was deathly white, and his voice betokened such deep distress that big Fortune himself shed tears without knowing why.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вспомнил, очнулся, пошел со двора и горько-горько заплакал.He remembered, he came to himself, went out of the yard and wept bitterly -- bitterly.Chekhov, A. / The studentЧехов, А.П. / СтудентСтудентЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The studentChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
При этом потрясающем зрелище Оливер жалобно заплакал: он подумал, — и это было вполне естественно, — что совет решил убить его для каких-нибудь полезных целей, в противном случае его ни за что не стали бы так откармливать.At this tremendous sight, Oliver began to cry very piteously: thinking, not unnaturally, that the board must have determined to kill him for some useful purpose, or they never would have begun to fatten him up in that way.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Шубин вдруг заплакал, отошел в сторону, присел на землю и схватил себя за волосы.Shubin suddenly burst into tears, turned away, and dropping upon the ground clutched at his hair.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Вот как положил он крест, братцы мои, русалочка-то и смеяться перестала, да вдруг как заплачет…So when he made the cross, brothers, the russalka, she left off laughing, and all at once how she did cry....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
заплаканный
Adjectivetearful; in tears; tear-stained
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
заплакать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | заплакать |
Будущее время | |
---|---|
я заплачу | мы заплачем |
ты заплачешь | вы заплачете |
он, она, оно заплачет | они заплачут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заплакал | мы, вы, они заплакали |
я, ты, она заплакала | |
оно заплакало |
Причастие прош. вр. | заплакавший |
Страд. прич. прош. вр. | заплаканный |
Деепричастие прош. вр. | заплакав, *заплакавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заплачь | заплачьте |
Побудительное накл. | заплачемте |
заплаканный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | заплаканный | заплакан |
Жен. род | заплаканная | заплаканна |
Ср. род | заплаканное | заплаканно |
Мн. ч. | заплаканные | заплаканны |
Сравнит. ст. | заплаканнее, заплаканней |
Превосх. ст. | - |