without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
залезать
несовер. - залезать; совер. - залезть без доп.
(на кого-л. / что-л.) climb; climb (onto)
(во что-л.) climb (in, into)
(под что-л.) climb (under)
(во что-л.) разг. get into
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
При этом окна могут простираться по угловой протяженности на всю длину восходящего участка 10 разделителя 9 и даже залезать на площадки контакта разделителя 9 с коническими поверхностями 17 ротора 7.Besides, the openings can extent in angular dimension throughout the hole ascending area 10 of the separator 9 and even overlap places of contact of the separator 9 with the rotor 7 conical surfaces 17.http://www.patentlens.net/ 18.10.2011http://www.patentlens.net/ 18.10.2011
На 422-м, думал, меня ветром снесет вместе с этой дурой высоченной — как в нее залезать-то? Лично я ногу на подножку еле задрал.The wind pushed me all over 422, the damn thing is so tall – I could hardly step up into it.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
У меня был нож. Я соскочил на землю и велел ей залезать внутрь.I had a knife and I just stepped out and told her to get in.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
У него всегда был талант залезать в долги.He always had a genius for running into debt.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
– Напился до чертиков, – прошептала она, залезая под одеяло.'Drunk as a monkey,' she whispered, slipping back in beside me.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Мы въехали на уровень выше с помощью того же подъемника, что и в прошлые разы, прошли по коридору, потом залезли по спиральной лестнице в башню.We took an up-chute to a higher level, walked down a hallway, then climbed a spiral stairway to the tower.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
— Вот что, старина, ты, конечно, залезешь в долги; смотри же, немедленно обратись ко мне; разумеется, я заплачу за тебя."Look here, old man, you're bound to get into debt; mind you come to me at once. Of course, I'll always pay them.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
-- Я пришел затем,--продолжал дядя Мозе, залезая в карман,--чтобы повидать моих соотечественников... и чтобы заплатить еще массе Пендльтону мой долг."What I come fur," continued Uncle Mose, reaching into his pocket - "besides de sight of home folks - was to pay Mars' Pendleton what I owes him."Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Он растроганно потряс руку Скарлетт и, приподняв брезент, помог ей залезть в кабриолет.He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin, assisted her into the buggy.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Зашел за кровать залез под нее и направил обрез на дверь.He went to the far side of the bed and dropped down and pushed himself underneath it and lay there on his stomach with the shotgun pointed at the door.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Он может залезть на нее, как он лазил на некоторые деревья до этого, и если доберется до ее вершины, то сможет коснуться небес.He might climb it, as he had climbed some trees before: and if he got to the top of it, he would touch the heavens.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
Они могли залезть во что угодно на полу, но никогда не забирались ни на кровать Калвина и Алвина, ни даже на стул.They could get into anything they wanted if it was on the floor, but they didn't climb into Calvin's bed or Alvin's neither, and they didn't climb onto his stool.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
И на дерево не залезешь, подумал он, если не хочешь, чтобы тебя постигла та же судьба.If any of them tried climbing a tree for protection, the same fate would befall them as the unlucky crawler.Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars CorporationОсколок кристалла властиФостер, Алан Дин
Двумя пальцами он залез Уинстону в рот.He seized one of Winston's remaining front teeth between his powerful thumb and forefinger.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
Том залез по заднему борту на грузовик.Tom climbed up over the tail-board of the truck.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
climb
translation added by Валерьянка Воробьёв
Collocations
«залезать»
dip
залезать в долги
incur debt
залезать в конуру
kennel
залезать в долги
pile debts on debts
залезать в долги
tick
залезать в долги
get into debts
залезать в долги
run into debts
залезть в сбережения
cut
залезть в долги
tick
Word forms
залезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | залезть |
Будущее время | |
---|---|
я залезу | мы залезем |
ты залезешь | вы залезете |
он, она, оно залезет | они залезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залез | мы, вы, они залезли |
я, ты, она залезла | |
оно залезло |
Причастие прош. вр. | залезший |
Деепричастие прош. вр. | залезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залезь | залезьте |
Побудительное накл. | залеземте |
Инфинитив | залезать |
Настоящее | |
---|---|
я залезаю | мы залезаем |
ты залезаешь | вы залезаете |
он, она, оно залезает | они залезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он залезал | мы, вы, они залезали |
я, ты, она залезала | |
оно залезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | залезающий | залезавший |
Деепричастие | залезая | (не) залезав, *залезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | залезай | залезайте |