about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

залезать

несовер. - залезать; совер. - залезть без доп.

  1. (на кого-л. / что-л.) climb; climb (onto)

  2. (во что-л.) climb (in, into)

  3. (под что-л.) climb (under)

  4. (во что-л.) разг. get into

AmericanEnglish (Ru-En)

залезать

несов; см. залезть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

При этом окна могут простираться по угловой протяженности на всю длину восходящего участка 10 разделителя 9 и даже залезать на площадки контакта разделителя 9 с коническими поверхностями 17 ротора 7.
Besides, the openings can extent in angular dimension throughout the hole ascending area 10 of the separator 9 and even overlap places of contact of the separator 9 with the rotor 7 conical surfaces 17.
На 422-м, думал, меня ветром снесет вместе с этой дурой высоченной — как в нее залезать-то? Лично я ногу на подножку еле задрал.
The wind pushed me all over 422, the damn thing is so tall – I could hardly step up into it.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
У меня был нож. Я соскочил на землю и велел ей залезать внутрь.
I had a knife and I just stepped out and told her to get in.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
У него всегда был талант залезать в долги.
He always had a genius for running into debt.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Напился до чертиков, – прошептала она, залезая под одеяло.
'Drunk as a monkey,' she whispered, slipping back in beside me.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Мы въехали на уровень выше с помощью того же подъемника, что и в прошлые разы, прошли по коридору, потом залезли по спиральной лестнице в башню.
We took an up-chute to a higher level, walked down a hallway, then climbed a spiral stairway to the tower.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
— Вот что, старина, ты, конечно, залезешь в долги; смотри же, немедленно обратись ко мне; разумеется, я заплачу за тебя.
"Look here, old man, you're bound to get into debt; mind you come to me at once. Of course, I'll always pay them.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
-- Я пришел затем,--продолжал дядя Мозе, залезая в карман,--чтобы повидать моих соотечественников... и чтобы заплатить еще массе Пендльтону мой долг.
"What I come fur," continued Uncle Mose, reaching into his pocket - "besides de sight of home folks - was to pay Mars' Pendleton what I owes him."
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Он растроганно потряс руку Скарлетт и, приподняв брезент, помог ей залезть в кабриолет.
He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin, assisted her into the buggy.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Зашел за кровать залез под нее и направил обрез на дверь.
He went to the far side of the bed and dropped down and pushed himself underneath it and lay there on his stomach with the shotgun pointed at the door.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Он может залезть на нее, как он лазил на некоторые деревья до этого, и если доберется до ее вершины, то сможет коснуться небес.
He might climb it, as he had climbed some trees before: and if he got to the top of it, he would touch the heavens.
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Они могли залезть во что угодно на полу, но никогда не забирались ни на кровать Калвина и Алвина, ни даже на стул.
They could get into anything they wanted if it was on the floor, but they didn't climb into Calvin's bed or Alvin's neither, and they didn't climb onto his stool.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
И на дерево не залезешь, подумал он, если не хочешь, чтобы тебя постигла та же судьба.
If any of them tried climbing a tree for protection, the same fate would befall them as the unlucky crawler.
Фостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиFoster, Alan Dean / Splinter of the Mind's Eye
Splinter of the Mind's Eye
Foster, Alan Dean
© 1978 by The Star Wars Corporation
Осколок кристалла власти
Фостер, Алан Дин
Двумя пальцами он залез Уинстону в рот.
He seized one of Winston's remaining front teeth between his powerful thumb and forefinger.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Том залез по заднему борту на грузовик.
Tom climbed up over the tail-board of the truck.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

залезать1/4
climb; climb (onto)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    climb

    1

Collocations

«залезать»
dip
залезать в долги
incur debt
залезать в конуру
kennel
залезать в долги
pile debts on debts
залезать в долги
tick
залезать в долги
get into debts
залезать в долги
run into debts
залезть в сбережения
cut
залезть в долги
tick

Word forms

залезть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзалезть
Будущее время
я залезумы залезем
ты залезешьвы залезете
он, она, оно залезетони залезут
Прошедшее время
я, ты, он залезмы, вы, они залезли
я, ты, она залезла
оно залезло
Причастие прош. вр.залезший
Деепричастие прош. вр.залезши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.залезьзалезьте
Побудительное накл.залеземте
Инфинитивзалезать
Настоящее
я залезаюмы залезаем
ты залезаешьвы залезаете
он, она, оно залезаетони залезают
Прошедшее время
я, ты, он залезалмы, вы, они залезали
я, ты, она залезала
оно залезало
Наст. времяПрош. время
Причастиезалезающийзалезавший
Деепричастиезалезая (не) залезав, *залезавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.залезайзалезайте