Рядом появилась тень Агаты, беззвучно рыдающая, заламывающая руки, — отныне бесплотный дух.
Agatha's spirit—a shade now—stood beside them, wringing her hands, weeping soundlessly.
Марр, Мелисса / Коварная красота Marr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Вдова качалась из стороны в сторону и заламывала руки.
The widow rocked herself to and fro, and wrung her hands.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского Клуба Dickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
И, лихо заломив шляпу набок, monsieur де Гальгенштейн петушиным шагом пустился вслед мистеру Биллингсу и его спутнице.
And so saying, and cocking his beaver on one side, Monsieur de Galgenstein strutted jauntily after Mr. Billings and the lady.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Кэтрин Thackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
В пальцах мистера Эвери дымилась недокуренная сигара, а лихо заломленный на затылок котелок придавал странно легкомысленное выражение его худому, желчному и выразительному лицу.
A half-burned cigar was between his fingers, and a little round felt hat looked peculiarly rakish above his sinister, intellectual, constructive face and eyes.
Драйзер, Теодор / Титан Dreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
- И он заломил руки.
And he wrung his hands.
Стивенсон, Роберт Луис / Похищенный Stevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Еи бегала перед экраном, заламывая руки.
Yei wrung her hands, half-circling the vid.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном падении Bujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Ситников заломил цену небывалую.
Sitnikov asked an impossible price.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Сдавив локтем горло пришельца, я заламывал ему руку за спину, пока нож не звякнул об пол.
I WRAPPED ONE ARM ABOUT HIS NECK AND TWISTED HIS ARM BEHIND HIS BACK UNTIL HIS WEAPON CLATTERED TO THE FLOOR.
Берг, Кэрол / Стражи Цитадели Berg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Раскольников открыл глаза и вскинулся опять навзничь, заломив руки за голову...
Raskolnikov opened his eyes, turned on his back again, clasping his hands behind his head.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Пожалуйста, не бейте меня, я повар, — скулил Кондо. Сильные руки прижали его к земле и заломили руки за спину, чтобы связать.
“Please don’t hurt me, I am a cook,” Kondo said, as the arms locked him down, and someone pinned his arms.
Хантер, Стивен / 47-й самурай Hunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
В животе у Ранда частенько урчало, напоминая, что у ребят почти не осталось денег и наверняка их не хватит заплатить за еду по тем ценам, какие заломят так близко к Кэймлину.
His stomach rumbled frequently, reminding him that they had next to no money left, certainly not enough for a meal at the prices charged this close to Caemlyn.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
– Артур заломил руки.
He wrung his hands.
Моэм, Сомерсет / Маг Maugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Но секретарша была так взволнована, что даже не заметила, как я читал бумаги у него на столе. Она тем временем заламывала руки и кудахтала, где же сейчас ее босс.
But his secretary was so flustered, she didn’t notice that I was scanning the paperwork on his desk while she was wringing her hands, wondering where her boss is at.”
Браун, Сандра / Рикошет Brown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Рукой в перчатке Гас схватил ее за запястье, заломил руку за спину, сильно вывернул вверх.
He saw Gus take Ceil's wrist in his mittened hand and twist her arm behind her back, twist it up hard and high.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Бездна Wilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Ослепительно резнули глаза восхищенного народа мятые заломленные папахи с синими, зелеными и красными шлыками с золотыми кисточками.
The excited crowd was dazzled by rank on rank of crumpled, battered fur caps with blue, green and red tops and gold tassels.
Булгаков, Михаил / Белая гвардия Bulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990