about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

зажмуриваться

несовер. - зажмуриваться; совер. - зажмуриться

screw up one's eyes, close one's eyes tight; blink

Examples from texts

Крепко зажмурившись, он упрямо продолжал нащупывать трещины в стенках дымохода и, ни на мгновение не останавливаясь, карабкался вверх.
Blindly he searched for cracks into which he could wedge his stubby fingers and pulled himself along with all of his strength.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Я зажмурился, дрожа.
I closed my eyes, shaking.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Едва зажмурившись, Полли и Дигори снова открыли глаза и увидали, что стоят в мелкой луже, все в том же зеленом лесу.
But when they opened them again they found they were still standing, hand in hand, in the green wood, and hardly up to their ankles in water.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Смотрящего на Луну бросило в дрожь, и он не мог ее унять, ему казалось, что голова его вот-вот лопнет от напряжения, хотелось зажмуриться и ничего не видеть.
Moon-Watcher began to tremble uncontrollably; he felt as if his brain would burst, and wanted to turn away his eyes.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Ботари зажмурился, всхлипнул, и слезы облегчения побежали по его щекам.
He began to cry, if that’s what that ragged breathing, tight—screwed face, and tears leaking from his eyes meant.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Ему стало лучше, и он зажмурил глаза.
He closed his eyes in satisfaction.
Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper Wakes
When the Sleeper Wakes
Wells, Herbert George
© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.
Когда спящий проснется
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я крепко зажмурилась и загадала, чтобы за предстоящим ужином (пожалуйста, пожалуйста, пусть там не заставляют пить кровь!) нас не накормили ничем таким, что окончательно расстроит мой и без того растревоженный желудок.
I squeezed my eyes shut tightly and hoped desperately that whatever we were eating for dinner (oh, please let there not be any blood-drinking involved) wouldn't disagree with my already screwed-up, nervous stomach.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
От такого сочетания цветов Перрин зажмурился, а Эгвейн сдавленно охнула.
The combination made Perrin blink, and Egwene made a strangled sound.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Я зажмурился. — Постойте-ка, — пробормотал я, но она не обратила на мои слова ни малейшего внимания, а повернулась к двери. — Надо же, какой озорник, — хихикнула она, выходя.
I blinked and said, "Now wait a minute." But she ignored me and walked out, murmuring, "He is such a naughty boy."
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
О. Христофор зажмурил глаза, подумал и сказал вполголоса: - Что такое существо?
Father Christopher screwed up his eyes, thought a minute and said in an undertone: "What is a substance?
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Он зажмурился, пошарил рукой в кармане и поднес ко мне на ладони два пятиалтынных и гривенник.
He shut his eyes, felt in his pocket, and held out to me in the palm of his hand two sixpences and a penny.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Беллис зажмурилась от яркого света.
She squinted into the brightness.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Вскоре они вновь зажмурились, но веки у одной из голов опустились раньше, чем у другой.
Then they were shut again, and what was curiously terrifying was that the movements were not quite simultaneous; the eyelids of one head fell slowly just before those of the other.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
Друзья инстинктивно отвернулись от невыносимого сияния, зажмурив глаза. Только на миг. Но Ститхису хватило и мига.
Instinctively they turned away, shielding their eyes, and in that instant Stythys moved.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
— Не буду больше на него смотреть, — сказал Том, зажмурился и стал себя убеждать, что опять засыпает.
'"I won't look at it any more," said Tom to himself, and he squeezed his eyelids together, and tried to persuade himself he was going to sleep again.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010

Add to my dictionary

зажмуриваться
screw up one's eyes; close one's eyes tight; blink

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

зажмурить

глагол, переходный
Инфинитивзажмурить
Будущее время
я зажмурюмы зажмурим
ты зажмуришьвы зажмурите
он, она, оно зажмуритони зажмурят
Прошедшее время
я, ты, он зажмурилмы, вы, они зажмурили
я, ты, она зажмурила
оно зажмурило
Действит. причастие прош. вр.зажмуривший
Страдат. причастие прош. вр.зажмуренный
Деепричастие прош. вр.зажмурив, *зажмуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмурьзажмурьте
Побудительное накл.зажмуримте
Инфинитивзажмуриться
Будущее время
я зажмурюсьмы зажмуримся
ты зажмуришьсявы зажмуритесь
он, она, оно зажмуритсяони зажмурятся
Прошедшее время
я, ты, он зажмурилсямы, вы, они зажмурились
я, ты, она зажмурилась
оно зажмурилось
Причастие прош. вр.зажмурившийся
Деепричастие прош. вр.зажмурившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмурьсязажмурьтесь
Побудительное накл.зажмуримтесь
Инфинитивзажмуривать
Настоящее время
я зажмуриваюмы зажмуриваем
ты зажмуриваешьвы зажмуриваете
он, она, оно зажмуриваетони зажмуривают
Прошедшее время
я, ты, он зажмуривалмы, вы, они зажмуривали
я, ты, она зажмуривала
оно зажмуривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезажмуривающийзажмуривавший
Страдат. причастиезажмуриваемый
Деепричастиезажмуривая (не) зажмуривав, *зажмуривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмуривайзажмуривайте
Инфинитивзажмуриваться
Настоящее время
я зажмуриваюсьмы зажмуриваемся
ты зажмуриваешьсявы зажмуриваетесь
он, она, оно зажмуриваетсяони зажмуриваются
Прошедшее время
я, ты, он зажмуривалсямы, вы, они зажмуривались
я, ты, она зажмуривалась
оно зажмуривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезажмуривающийсязажмуривавшийся
Деепричастиезажмуриваясь (не) зажмуривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зажмуривайсязажмуривайтесь