without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
зажигать
(кого-л./что-л.) несовер. - зажигать; совер. - зажечь
set fire (to); light, kindle; kindle, inflame, spark, ignite перен.
Physics (Ru-En)
зажигать
гл.
light, ignite
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Затем Настасья стала на стул и полезла зажигать в углу лампадку пред образом.Then Nastasya stood on a chair and began lighting a lamp before the ikon in the corner.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Поглядывая по сторонам, чтоб не встречать их взглядов, я подошел к столу и стал зажигать папироску.Looking from side to side, to avoid meeting their gaze, I approached the table, and applied my cigarette to the flame.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Между тем стемнело; свечи у него не было, да и в голову не приходило ему зажигать.Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Билли крепко запер дверь, света он не стал зажигать, но сразу понял, что он тут не один.He closed and locked the door. He left it dark, and gradually became aware that he was not alone.Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Ведь тебя студент научил, а научил бы лампадки зажигать, ты бы и зажигала.'Some student taught you, and if he'd taught you to light the lamp before the ikons you would have lighted it.' “Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- У меня есть несколько коробков спичек, и я буду зажигать их по одной и держать перед вами."I have several books of matches," I replied. "I'll light them and hold them for you.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Только счастливый будет звонить в колокола в храме, зажигать светильники и читать молитвы.Only a happy mind rings bells in the temple, kindles lamps and chants prayers.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Враги были близко, и Хаттер приказал дочерям не зажигать свет. В теплое время года они вообще редко позволяли себе такую роскошь, потому что огонь мог служить маяком, указывающим путь неприятелям.As an enemy was known to be near, Hutter directed his daughters to abstain from the use of lights, luxuries in which they seldom indulged during the warm months, lest they might prove beacons to direct their foes where they might be found.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Король велел нам держаться поближе к середине реки и не зажигать фонаря, пока мы не проплывем мимо города.The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Ночью будет прохладно, а огонь зажигать нельзя.It will be a chill night and we can afford no fire.'Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Пойду зажигать лампады.I am just going to light the lamps.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— А стоит ли зажигать фонарь, старик?'Ought we to show a light, old man?'Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Вся улица галдела и только начинала зажигать ночные огни.Avenue as the lights were blinking on.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
– Да, да, – пробормотал он, все еще отвечая только на собственные мысли, – сначала самым большим моим удовольствием было зажигать свечи, приготовлять сосуды, носить требник, молитвенно складывать руки.'Yes, yes,' he murmured, answering his own thoughts only; 'my great pleasure at first was to light the candles, prepare the cruets, and carry the missal.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Нашаривая впотьмах ручку задней двери, – Скоби не хотел зажигать фонарик, – он поранил себе правую кисть.Feeling for the handle of the back door to avoid flashing his torch, he tore his right hand on a splinter.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
electrify
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru
Collocations
зажигать встречный огонь
backfire
снова зажигать
relume
зажигать огнепроводный шнур
light fuse
зажигать свет
switch on light
зажигать дугу
strike the arc
зажженная свеча
light
зажечь фары
light up
когда зажигается свет
lighting-up time
вновь зажечь
rekindle
снова зажечь
relight
снова зажечься
relight
автоматически зажигающийся огонь
self-igniting light
автоматически зажигающийся огонь
self-ignition light
зажечь газ
turn the gas on
Ты зажигаешь во мне страсть
you turn me on
Word forms
зажечь
глагол, переходный
Инфинитив | зажечь |
Будущее время | |
---|---|
я зажгу | мы зажжём |
ты зажжёшь | вы зажжёте |
он, она, оно зажжёт | они зажгут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажёг | мы, вы, они зажгли |
я, ты, она зажгла | |
оно зажгло |
Действит. причастие прош. вр. | зажёгший |
Страдат. причастие прош. вр. | зажжённый |
Деепричастие прош. вр. | зажёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажги | зажгите |
Побудительное накл. | зажжёмте |
Инфинитив | зажечься |
Будущее время | |
---|---|
я зажгусь | мы зажжёмся |
ты зажжёшься | вы зажжётесь |
он, она, оно зажжётся | они зажгутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажёгся | мы, вы, они зажглись |
я, ты, она зажглась | |
оно зажглось |
Причастие прош. вр. | зажёгшийся |
Деепричастие прош. вр. | зажёгшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажгись | зажгитесь |
Побудительное накл. | зажжёмтесь |
Инфинитив | зажигать |
Настоящее время | |
---|---|
я зажигаю | мы зажигаем |
ты зажигаешь | вы зажигаете |
он, она, оно зажигает | они зажигают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажигал | мы, вы, они зажигали |
я, ты, она зажигала | |
оно зажигало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | зажигающий | зажигавший |
Страдат. причастие | зажигаемый | |
Деепричастие | зажигая | (не) зажигав, *зажигавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажигай | зажигайте |
Инфинитив | зажигаться |
Настоящее время | |
---|---|
я зажигаюсь | мы зажигаемся |
ты зажигаешься | вы зажигаетесь |
он, она, оно зажигается | они зажигаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он зажигался | мы, вы, они зажигались |
я, ты, она зажигалась | |
оно зажигалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | зажигающийся | зажигавшийся |
Деепричастие | зажигаясь | (не) зажигавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | зажигайся | зажигайтесь |