without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
задыхаться
несовер. - задыхаться; совер. - задохнуться
gasp (for breath), pant; choke, suffocate
(от чего-л.) pant (with), stifle (with) suffocate (with)
перен. choke (with), be strangled (by)
Biology (Ru-En)
задыхаться
pant
strangle
suffocate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Она сама будет задыхаться в окружающей ее атмосфере конкуренции.It will be stifled in the surrounding atmosphere of competition.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
От одного этого предположения я уже стал задыхаться.The very supposition made me gasp.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
С самой сцены с Миколкой у Порфирия начал он задыхаться без выхода, в тесноте.From the moment of the scene with Nikolay at Porfiry's he had been suffocating, penned in without hope of escape.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Молнии и заклятия Регина ненадолго остановили их, и великаны подходили все ближе, пока осажденные не стали задыхаться.Regin's blasts and spells halted them briefly, but they came stalking closer and closer until there was scarcely any air to breathe.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Просидев там, как им казалось, много дней, они начали задыхаться от недостатка воздуха, в голове у них мутилось. Дольше выносить такую жизнь они не могли.At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Как не пропасть после такой закуски, -- безжалостно резал Коля. а между тем сам как будто стал от чего-то задыхаться.It must have died after a meal like that," Kolya pronounced pitilessly, though he seemed a little breathless. "Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Через двадцать минут мы начнем задыхаться.Twenty minutes, we'll both be sucking wind."Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
Она утомилась, стала задыхаться; потом, отдохнувши немного, взяла брата за руку и продолжала слабым, беззвучным голосом: - Какой ты, Алеша, добрый...She was exhausted, she began gasping for breath. Then, after resting a little, she took her brother's hand and went on in a weak, toneless voice: "How kind you are, Alyosha!...Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Но тут Альбина стала задыхаться все больше и больше, точно страсть хлынула на нее вместе с внезапным вступлением пряного, острого запаха гвоздики, чьи трубные звуки покрыли на время все остальное.But she began to stifle as passion drew nigh with the clove-like breath of the carnations, which burst upon her in brazen notes that seemed to drown all others.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В такой позе ему было не очень удобно — он даже стал задыхаться.It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Ее все еще трясло, будто в ознобе, по-прежнему шла кровь, но вдобавок она стала задыхаться, словно бегала наперегонки или что-то вроде того.She still shook as if cold, and the blood still seeped; now, too, she'd begun to labour after air-as if she'd run a race, something like that.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Дженнсен начала задыхаться.Jennsen started with a gasp.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
— Дерьмо, — снова сказал финансовый директор и начал задыхаться.“Shit,” the guy said again, panting.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я вцепился в стремя Ньятенери и единым духом выложил все: что эти люди делали и говорили, как они выглядели, какой у них был говор, каково было дышать одним воздухом с ними – а это было почти так же мучительно, как задыхаться у них в руках.Clinging to Nyateneri’s stirrup, I panted out everything: what the men had done and said, how they had looked, sounded, what it had felt like to be breathing the air they breathed—very nearly as terrible as strangling in their hands.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
— У него уже давно чахотка, — пояснил мистер Рокер, — а с ночи он стал задыхаться.'He's been consumptive for a long time past,' said Mr. Roker, 'and he's taken very bad in the breath to-night.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to gasp for breath
translation added by Zinaida Liashenko - 2.
to be short of breath
translation added by Валерий КоротоношкоGold ru-en - 3.
Suffocate, choke
translation added by Jane LeshGold ru-en - 4.
gasp.
translation added by Талгат МырзахановGold en-ru - 5.
get puffed
translation added by Аида Пак - 6.
suffocate
translation added by Pavel Conovalciuc
Collocations
задыхаться от кашля
chink
задыхаться от гнева
to choke with anger
задыхаться от дыма
to smother with smoke
задыхаться от ярости
to suffocate with rage
произносить задыхаясь
gasp out
заставить задохнуться
wind
задыхаясь от смеха
in an excess of mirth