about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

загадать

несовер. - загадывать; совер. - загадать

  1. set, offer

  2. (задумать)

    think

Examples from texts

Их единственный шанс выжить - загадать Блейну загадку, на которую компьютер не сможет найти ответ.
Their one chance of survival is to pose Blaine a riddle which the computer cannot answer.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
По возможности мы стараемся не загадывать, что жизнь везде будет такой же, как у нас.
We try, as well as we can, not to assume that life elsewhere will be just like life here.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Но он также загадал мне загадку.
But he also gave me a riddle."
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Я крепко зажмурилась и загадала, чтобы за предстоящим ужином (пожалуйста, пожалуйста, пусть там не заставляют пить кровь!) нас не накормили ничем таким, что окончательно расстроит мой и без того растревоженный желудок.
I squeezed my eyes shut tightly and hoped desperately that whatever we were eating for dinner (oh, please let there not be any blood-drinking involved) wouldn't disagree with my already screwed-up, nervous stomach.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Бильбо согласился: смертельный риск был все же лучше безнадежных блужданий, и они загадали друг другу немало загадок.
Bilbo accepted the challenge; and they asked one another many riddles.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Хроно поцеловал свой талисман и загадал желание, чтобы его отец, если он и вправду его отец, провалился бы сквозь землю.
Chrono kissed his good-luck piece and wished that his father, if this really was his father, would drop dead.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
- Но я не стал бы загадывать вперед.
"But we cannot make any plans yet.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
"Это от месяца такая тишина, -- подумал Раскольников, -- он, верно, теперь загадку загадывает".
"It's the moon that makes it so still, weaving some mystery," thought Raskolnikov.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он хотел было приложить Блейна загадкой, которую загадал, сидя у костра Джейк (зеленое, весит сто тонн, живет на дне морском - Моби Сопля), но передумал.
He considered shooting Blaine one Jake had told while they'd been sitting around the campfire that night-What's green, weighs a hundred tons, and lives at the bottom of the ocean? Moby Snot!-and then didn't.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Хочешь, я тебе одну загадку загадаю сейчас.
Shall I ask you a riddle?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мудрено вперед загадывать.
It's hard to forecast the future.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Почему она три дня всем загадки загадывает?
What are all these riddles of hers that we have to guess?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Возможно, со временем мне это удастся, но теперь я уже ничего не загадываю наперед, если вы понимаете, о чем я говорю.
P' raps I will in time, but that ain't nothing I'm really lookin forward to, if you catch my meanin.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Не станем загадывать на будущее, капитан, но лично я буду придерживаться мнения, что ты находишься в длительном отпуске по семейным обстоятельствам.
Be that as it may - captain - I am choosing to believe that you are merely taking an extended leave of absence.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
- Она ведь не такая. Она видишь какие загадки загадывает! Фокусы! - и Ганя злобно засмеялся.
"But she is not that sort of woman, I tell you!" said Gania, angrily. "She was only acting."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971

Add to my dictionary

загадать1/2
set; offer

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

загадывать загадки
riddle

Word forms

загадать

глагол, переходный
Инфинитивзагадать
Будущее время
я загадаюмы загадаем
ты загадаешьвы загадаете
он, она, оно загадаетони загадают
Прошедшее время
я, ты, он загадалмы, вы, они загадали
я, ты, она загадала
оно загадало
Действит. причастие прош. вр.загадавший
Страдат. причастие прош. вр.загаданный
Деепричастие прош. вр.загадав, *загадавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загадайзагадайте
Побудительное накл.загадаемте
Инфинитивзагадывать
Настоящее время
я загадываюмы загадываем
ты загадываешьвы загадываете
он, она, оно загадываетони загадывают
Прошедшее время
я, ты, он загадывалмы, вы, они загадывали
я, ты, она загадывала
оно загадывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезагадывающийзагадывавший
Страдат. причастиезагадываемый
Деепричастиезагадывая (не) загадывав, *загадывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.загадывайзагадывайте
Инфинитивзагадываться
Настоящее время
я *загадываюсьмы *загадываемся
ты *загадываешьсявы *загадываетесь
он, она, оно загадываетсяони загадываются
Прошедшее время
я, ты, он загадывалсямы, вы, они загадывались
я, ты, она загадывалась
оно загадывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезагадывающийсязагадывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--