without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
заводить
(кого-л./что-л.) несовер. - заводить; совер. - завести
take, bring, lead
(кого-л./что-л.) несовер. - заводить; совер. - завести
(приобретать)
get, procure, acquire; buy (покупать)
(устанавливать)
establish, set up, found
(начинать)
start
(привычку, дружбу и т. п. || habit, friendship, etc.)
form, contract
(кого-л./что-л.) несовер. - заводить; совер. - завести
start (мотор || a motor); wind up (часы || a watch)
разг.
(будоражить)
get smb. worked up
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Крестьянин, не желающий и не умеющий положить «начало социалистической организации» у себя в общине, не сумел бы и не пожелал бы заводить такую организацию в гораздо более широких государственных пределах.Being both unwilling and unable to lay “the foundation of the socialist organisation” in his own community, the peasant would also be both unable and unwilling to set up such an organisation within the broader limits of the state.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Но на фабрике есть такое правило, что никто из служащих - никто из начальников - не должен заводить знакомства с работницами.But there's a rule there about any one who works for the company—any one in charge of a department. I mean not having anything to do with any of the girls.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Не отвечать на телефонные звонки, не возиться с собакой, не заводить будильник, не принимать решения идти чистить зубы...Don’t answer the phone, don’t wind up the dog and put out the alarm-clock, don’t decide to brush your teeth . . .Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Нечего было в полночь заводить и интриговать девушку.“You can’t go teasing a girl at close to midnight.”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Лучше сидеть в маленькой норке в саду у мамы с папой и весь уик-энд заводить дружбу со всеми тамошними червяками, чем ехать на загородную вечеринку к Ребекке и любоваться, как она флиртует с Марком.Think I would rather sit in a little hole in Mum and Dad's rockery making friends with all the worms all weekend than go to Rebecca's house party and watch her flirting with Mark.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Всё как-то мелькало без связи и очереди, а самому мне, помню, совсем не хотелось останавливаться на чем-нибудь или заводить очередь.They all came, as it were, in disconnected flashes, one after another, and I had no inclination, I remember, to dwell on any one of my impressions or to establish any sequence among them.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Карнеги искренне презирает желание заводить друзей ради какой-то цели: «Если мы просто будем пытаться произвести впечатление на людей и заинтересовать их в себе, то никогда не будем иметь подлинных, искренних друзей.Carnegie genuinely despised “winning friends” for a purpose: “If we merely try to impress people and get people interested in us, we will never have many true, sincere friends.Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your lifeButler-Bowdon, Tom© Tom Butler-Bowdon 200350 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньБатлер-Боудон, Том
Когда Мартину стало ясно, что Леора поправится, он сидел рядом с нею и ластился: — Мы только должны свыкнуться с мыслью, что нам нельзя заводить ребенка, и вот я хочу…When he was certain that Leora would recover, Martin sat by her bed, coaxing, "We'll just have to make up our minds we never can have a baby now, and so I want...Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Мне заявили, когда я получил это место, что я не должен заводить знакомство ни с одной девушкой на фабрике, и я старался соблюдать это правило.They told me when I came up there that I mustn't interest myself in any girl working there and so I tried not to.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Только один беспорядки заводить.It's simply introducing disorder.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Так получилось, что мне достоверно известно – заводить семью она не намерена.I happen to know for a fact that she has no wish for a family."Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Порядка и системы заводить не буду.I shall not attempt any system or method.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Когда-то я объявила Линдси, что не собираюсь заводить детей, и в возрасте десяти лет полгода рассказывала всем взрослым, если, конечно, те не отказывались слушать, как пойду к врачу, чтобы мне перевязали трубы.I told Lindsey I’d never have one, and when I was ten I’d spent the better part of six months telling any adult who would listen that I intended on getting my tubes tied.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- По-моему, это тяжелый разговор, и не заводить бы его совсем, - резко заметила Александра, - хотели идти гулять..."In my opinion the conversation has been a painful one throughout, and we ought never to have begun it," said Alexandra. "We were all going for a walk--"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мы видели, что его не станет заводить ни временное, ни постоянное народное правительство; мы видели также, что к нему не ведет ни общинное владение землею, ни общинная обработка полей.We have seen that it will not be introduced by either a provisional or a permanent people’s government; we have also seen that neither communal land tenure nor communal cultivation of the soil will lead to it.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
заводить в болото
bog
заводить на кого-л. досье
book
заводить в тупик
bring to a dead end
заводить при помощи ручного управления
crank
заводить рукоятью
crank
заводить в стойло
corral
заводить двигатель
engage
заводить хозяйство
home
заводить мотоцикл при помощи ножного стартера
kick-start
заводить в безвыходное положение
maroon
заводить дело
open the case
заводить любовную интрижку
play about
заводить "с
push-start
заводить бухгалтерскую книгу
set up the book
заводить в тупик
side-track
Word forms
заводить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | заводить |
Будущее время | |
---|---|
я завожу | мы заводим |
ты заводишь | вы заводите |
он, она, оно заводит | они заводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заводил | мы, вы, они заводили |
я, ты, она заводила | |
оно заводило |
Причастие прош. вр. | заводивший |
Страд. прич. прош. вр. | завоженный |
Деепричастие прош. вр. | заводив, *заводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заводи | заводите |
Побудительное накл. | заводимте |
завести
глагол, переходный
Инфинитив | завести |
Будущее время | |
---|---|
я заведу | мы заведём |
ты заведёшь | вы заведёте |
он, она, оно заведёт | они заведут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завёл | мы, вы, они завели |
я, ты, она завела | |
оно завело |
Действит. причастие прош. вр. | заведший |
Страдат. причастие прош. вр. | заведённый |
Деепричастие прош. вр. | заведя, *заведши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заведи | заведите |
Побудительное накл. | заведёмте |
Инфинитив | завестись |
Будущее время | |
---|---|
я заведусь | мы заведёмся |
ты заведёшься | вы заведётесь |
он, она, оно заведётся | они заведутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он завёлся | мы, вы, они завелись |
я, ты, она завелась | |
оно завелось |
Причастие прош. вр. | заведшийся |
Деепричастие прош. вр. | заведясь, *заведшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заведись | заведитесь |
Побудительное накл. | заведёмтесь |
Инфинитив | заводить |
Настоящее время | |
---|---|
я завожу | мы заводим |
ты заводишь | вы заводите |
он, она, оно заводит | они заводят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заводил | мы, вы, они заводили |
я, ты, она заводила | |
оно заводило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заводящий | заводивший |
Страдат. причастие | заводимый | |
Деепричастие | заводя | (не) заводив, *заводивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заводи | заводите |
Инфинитив | заводиться |
Настоящее время | |
---|---|
я завожусь | мы заводимся |
ты заводишься | вы заводитесь |
он, она, оно заводится | они заводятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заводился | мы, вы, они заводились |
я, ты, она заводилась | |
оно заводилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заводящийся | заводившийся |
Деепричастие | заводясь | (не) заводившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заводись | заводитесь |