about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

завистливый

прил.

envious, jealous

Psychology (Ru-En)

завистливый

прил.

envious, jealous

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это было сказано не завистливо, но холодно.
It wasn't grudging, but it was cool.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Чуть поодаль сидели скрестив ноги несколько девушек, слишком еще молодых, чтобы им заплетали косы. Они завистливо наблюдали за происходящим и время от времени подпевали работающим женщинам.
A knot of girls too young to wear their hair braided sat cross-legged and watched enviously, occasionally singing snatches of the song the women sang.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Хромой учитель злобно и завистливо наблюдал Верховенского.
The lame teacher looked vindictively and enviously at Verhovensky.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ну это ненадолго, – завистливо проворчал Флоси с видом кислым, точно выдохшееся пиво.
"I don't expect it will last that long," Flosi said in a disgruntled voice. His expression was as sour as old beer.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
О, не показывайте никогда завистливому и самолюбивому человеку больших денег разом, а он в первый раз увидал такую сумму в одной руке.
Oh, beware of showing an ambitious and envious man a large sum of money at once! And it was the first time he had seen so much money in the hands of one man.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так как грандиозное собрание восковых фигур все еще держали в чехлах, чтобы завистливая пыль не испортила им цвета лица, Нелл тоже занялась украшением зала, в чем ей усердно помогал дед.
As the stupendous collection were yet concealed by cloths, lest the envious dust should injure their complexions, Nell bestirred herself to assist in the embellishment of the room, in which her grandfather also was of great service.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
И, сложив руки, с завистливым восхищением продолжала: – Досыта, видно, наговорились там, господин кюре!
And clasping her hands with a look of envious admiration she added, 'How you must have chattered, your reverence!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но вы завистливы бесконечно; вы твердо убеждены, что вы величайший гений, но сомнение всё-таки посещает вас иногда в черные минуты, и вы злитесь и завидуете.
And yet you are as jealous and conceited as you can possibly be; you consider yourself a great genius; of this you are persuaded, although there are dark moments of doubt and rage, when even this fact seems uncertain.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Самолюбивый и завистливый Липутин всего только два раза в год созывал гостей, но уж в эти разы не скупился.
Liputin, vain and envious, only entertained visitors twice a year, but on those occasions he did it without stint.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И с завистливым, ревнивым чувством к тому, что происходило внизу, я прислушивался и думал: "Хозяин тут я; если захочу, то в одну минуту могу разогнать всю эту почтенную компанию".
And with a feeling of jealousy and envy for what was going on downstairs, I listened and thought: "I am master here; if I like, I can in a moment turn out all that fine crew."
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Нет, Альбина не ошиблась: здесь кто‑то был, кто‑то смущал покой чащи своим завистливым и ревнивым дыханием. Обоим пришла в голову мысль укрыться от стыда в можжевельнике.
Albine had not been mistaken. Some one was, indeed, there, disturbing the woodland quiet with jealous inquisition. Then both Albine and Serge, as if overwhelmed with shame, sought to bide themselves behind a bush.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А вы, оказывается, не завистливы?
But I find you have no jealousies!
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В вине -- правда, и правда-то вот вся и высказалась, "то есть вся-то грязь его завистливого, грубого сердца высказалась"!
In wine is truth, and the truth had all come out, "that is, all the uncleanness of his coarse and envious heart!"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
А лучше... предположи (да! этак действительно лучше!), предположи, что я самолюбив, завистлив, зол, мерзок, мстителен, ну... и, пожалуй, еще наклонен к сумасшествию.
Better... imagine- yes, it's certainly better- imagine that I am vain, envious, malicious, base, vindictive and... well, perhaps with a tendency to insanity.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Что у них: старчество, золотая средина, самая мещанская, подлая бездарность, завистливое равенство, равенство без собственного достоинства, равенство, как сознает его лакей или как сознавал француз 93 года...
All they have to offer is senility, a glorious mediocrity of the most bourgeois kind, contemptible shallowness, a jealous equality, equality without individual dignity, equality as it's understood by flunkeys or by the French in '93.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

Not found

User translations

Adverb

  1. 1.

    begrudgingly

    translation added by Ivan Mashchenko
    1

The part of speech is not specified

  1. 1.

    begrudgingly

    translation added by Veronika Nn
    0

Collocations

завистливое око
evil eye

Word forms

завистливый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзавистливыйзавистлив
Жен. родзавистливаязавистлива
Ср. родзавистливоезавистливо
Мн. ч.завистливыезавистливы
Сравнит. ст.завистливее, завистливей
Превосх. ст.завистливейший, завистливейшая, завистливейшее, завистливейшие

завистливо

наречие
Положительная степеньзавистливо
Сравнительная степеньзавистливее, завистливей
Превосходная степень-