without examplesFound in 2 dictionaries
AmericanEnglish (Ru-En)
забыть
сов
forget
(не взять с собой) leave (behind)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Если именно это называть федерализмом, то Европейскому союзу лучше забыть об этом.If this is what is meant by federalism, it is better for the European Union to forget about it.Писани-Ферри, ЖанPisani-Ferry, Jeansani-Ferry, JeanPisani-Ferry, Jea© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/16/2011сани-Ферри, ЖанПисани-Ферри, Жа© Project Syndicate 1995 - 2011http://www.project-syndicate.org/ 4/16/2011
Она никак не могла забыть пережитое унижение.The humiliation banged back and forth in her skull.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Да хотя бы потому, что если ты не желаешь больше играть в наши игры, то это не значит, что все остальные тоже должны забыть о карьере.Just because you don't play the soul game anymore doesn't mean the rest of us don't have an eye on our careers."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
В болезненном своем состоянии она могла забыть: как, когда и каким образом попала ко мне.In her feverish state she might well forget how and when she had come there.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
секреты, которые скрывают сложность, позволяя программистам забыть о ней при работе над остальными частями программы;Hiding complexity so that your brain doesn't have to deal with it unless you're specifically concerned with itМакконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionCode Complete: A Practical Handbook of Software ConstructionMcConnell, Steve© 2004 by Steven С. McConnellСовершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияМакконнелл, Стив© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
Ну, нет; я бы вам посоветовал отечески, или, если больше любите, дружески, и забыть о господине Рогожине. Да и вообще, советовал бы вам придерживаться семейства, в которое вы поступите.No, no, my good fellow. I should strongly recommend you, paternally,--or, if you prefer it, as a friend,--to forget all about Rogojin, and, in fact, to stick to the family into which you are about to enter."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Заставлял себя все забыть, наверное.Taught myself not to, I's'pose.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
К тому времени, как они сели на последний обратный поезд, здравые речи буфетчика и благодатное действие виски помогли Элмеру и Джиму забыть Эдди Фислингера и ужасы публичной исповеди.By the time for their late evening train, the sound conversation of the bartender and the sound qualities of his Bourbon had caused Elmer and Jim to forget Eddie Fislinger and the horrors of undressing religion in public.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Как мы могли забыть что-то настолько важное?How could we forget something so important?"Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
От этого последнего вопроса зависело все остальное, потому что, хотя Дзирт и мог понять проявление жестокости к смертельным врагам, он не сумел забыть тот единственный раз, когда ему пришлось участвовать в подобном рейде.His final question confirmed it all, for while Drizzt could accept the typical savagery concerning mortal enemies, he could never forget the one time he had participated in such a raid.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Тел никак не ограничивал движения, но не давал забыть, что что-то приклеено к коже.The tel didn't exactly impede his movements, but it was impossible to forget the thing was plastered to his skin.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Разумеется, это мог быть только ее возлюбленный. Лишь под его влиянием она могла так легко забыть, чем обязана вам.A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you?Конан Дойль, Артур / Берилловая диадемаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Beryl CoronetThe Adventure of the Beryl CoronetConan Doyle, ArthurБерилловая диадемаКонан Дойль, Артур© АО "Скиф Алекс", 1992© перевод В. Штангеля
– Все зависит от того, насколько они вас знают, – по-прежнему сухо проговорил Натаниэль, отметив про себя, что, увидев Габриэль в таком виде, ее невозможно будет забыть."It would depend on how well they know you," he said, as aridly as before, reflecting that once seen like this, Gabrielle would be impossible to forget.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Я шагнул во двор, и на какую-то долю секунды жара, духота и уличная вонь заставили меня забыть о страхе.I stepped out into the yard, where the heat and the dank, outhouse-stench humidity startled me out of my fear for a moment.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
С подобными работами Уинстон справлялся хорошо, и на два часа с лишним ему удалось забыть о темноволосой женщине.This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether.Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-FourNineteen Eighty-FourOrwell, George© 1977, Sonia Brownell Orwell© 2003, Thomas Pynchon1984Оруэлл, Джордж© 1977, Sonia Brownell Orwell© Издательство «Прогресс», 1989© перевод, Голышев В. П.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
forget(forgot, forgotten)
translation added by Arina Poberezhnaya - 2.
forget
translation added by Morph Morph
Collocations
постараться забыть что-л
clear one's mind of smth
заставляющий забыть
forgetful
не забыть выполнить
mind
заставить забыть
seduce
забыть вражду
sink a feud
забыть то, что знал
unlearn
совершенно забыть
forget utterly
забыть старые ссоры
bury the hatchet
забыть слова ( в роли, в докладе)
forget lines
забыть свою реплику
forget lines
забывающий функтор
amnestic functor
кто думает о родных, не забудет и чужих
charity begins at home
когда актер забыл свою реплику
dry
забывающий функтор
effacable functor
забывать роль
fluff
Word forms
забыть
глагол, переходный
Инфинитив | забыть |
Будущее время | |
---|---|
я забуду | мы забудем |
ты забудешь | вы забудете |
он, она, оно забудет | они забудут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забыл | мы, вы, они забыли |
я, ты, она забыла | |
оно забыло |
Действит. причастие прош. вр. | забывший |
Страдат. причастие прош. вр. | забытый |
Деепричастие прош. вр. | забыв, *забывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забудь | забудьте |
Побудительное накл. | забудемте |
Инфинитив | забыться |
Будущее время | |
---|---|
я забудусь | мы забудемся |
ты забудешься | вы забудетесь |
он, она, оно забудется | они забудутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забылся | мы, вы, они забылись |
я, ты, она забылась | |
оно забылось |
Причастие прош. вр. | забывшийся |
Деепричастие прош. вр. | забывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забудься | забудьтесь |
Побудительное накл. | забудемтесь |
Инфинитив | забывать |
Настоящее время | |
---|---|
я забываю | мы забываем |
ты забываешь | вы забываете |
он, она, оно забывает | они забывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забывал | мы, вы, они забывали |
я, ты, она забывала | |
оно забывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забывающий | забывавший |
Страдат. причастие | забываемый | |
Деепричастие | забывая | (не) забывав, *забывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забывай | забывайте |
Инфинитив | забываться |
Настоящее время | |
---|---|
я забываюсь | мы забываемся |
ты забываешься | вы забываетесь |
он, она, оно забывается | они забываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забывался | мы, вы, они забывались |
я, ты, она забывалась | |
оно забывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забывающийся | забывавшийся |
Деепричастие | забываясь | (не) забывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забывайся | забывайтесь |