about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

забрало

c.р.; ист.

visor

Examples from texts

Первое: то, что забрало Пола, было реальным, и существо это могло иметь земное происхождение, быть, скажем, вирусом или бактерией.
First, that whatever got Paul was real, and that it was a kind of possessing being that might have had some perfectly mundane basis, maybe even viral or bacteriological.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Все еще тяжело дыша, Мендореллен поднял забрало.
Still panting from his efforts, Mandorallen pushed up his visor.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
И оно... о господи, оно забрало Дилана... и кровь, столько крови на куртке... разве можно выжить, потеряв столько крови?
And it had… oh God, Dylan… all the blood—there was so much blood on the jacket—how could anyone survive after losing so much blood?
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Эдвард закрыл глаза, будто признание забрало слишком много сил.
He closed his eyes, lost in his agonized confession.
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Twilight
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Сумерки
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Боб повернул ключ, заглушая двигатель, и сквозь тонированное забрало шлема разглядел на лице Кендзи страх, панику, стыд и недоумение.
He shut down the engine and saw through Kishida’s shaded visor the man’s fear, panic, confusion, and hesitation.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Джон Чендос уже поднял забрало и улыбался ему.
John Chandos had already pushed back his visor and was smiling at him.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Тот очень равнодушно, точно давно уже был знаком с Дениской, задвигал своими большими, похожими на забрало челюстями и отъел мухе живот.
The latter moved his huge jaws, that were like the visor of a helmet, with the utmost unconcern, as though he had been long acquainted with Deniska, and bit off the fly's stomach.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Но я забрал ее душу, а ее никто никогда не получит от меня обратно.
But I took her soul and no one will ever get that back from me.”
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Джайр вспомнил, что сказал ему Слантер: Мастер Боя забрал и кристалл видения, и Серебристую Пыль.
Jair remembered Slanter telling him that it was the Weapons Master who had possession now of the vision crystal and the Silver Dust.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.
In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away.
Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a Train
Holding Up a Train
O.Henry
Налет на поезд
Генри, О.
Они всегда забирают больше, чем дают.
They always take more than they give.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Через 10 минут вновь забирали 3,5 мл крови и вводили равное количество эмульсии ПФС.
After 10 minutes, 3.5 ml blood was removed and the same quantity of emulsion was injected.
Выяснить их личности довольно просто, но для этого Ребусу нужно было забрать диск с собой, а он по понятным причинам не хотел этого делать.
Rebus knew he could probably find out, but that would mean taking the recording.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Но подбирайте только шлемы со съемным забралом, иначе оно будет мешать противогазу.
Get only those with removable ones since you might want to make use of a gas mask.
Хоффман, Эбби / Сопри эту книгу!Hoffman, Abbie / Steal This Book
Steal This Book
Hoffman, Abbie
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
Сопри эту книгу!
Хоффман, Эбби
© Перевод с английского Н. Сосновского
© Издательство Гилея, 2003
© 1996 Johanna Lawrenson, the Estate of Abbie Hoffman
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.
A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Add to my dictionary

забрало
visor

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    mesail

    translation added by Artem Lebed
    Silver en-ru
    1

Collocations

забирать в пользование
assume
розничный магазин "плати и забирай"
cash and carry retailer
кеш-энд-керри, "плати и забирай"
cash-and-carry
забирать обратно переданные полномочия
claw back
принудительно забирать
commandeer
силой забирать
commandeer
забирать лакомый кусок
cream
забирать себе
glom
забираться в нору
hole
забирать на военную службу
muster
забирать воду
offtake
забранный товар
offtake
забранный товар
off-take
забирать вправо/ влево
passage
забрать все ставки
sweep the board

Word forms

забрать

глагол, переходный
Инфинитивзабрать
Будущее время
я заберумы заберём
ты заберёшьвы заберёте
он, она, оно заберётони заберут
Прошедшее время
я, ты, он забралмы, вы, они забрали
я, ты, она забрала
оно забрало
Действит. причастие прош. вр.забравший
Страдат. причастие прош. вр.забранный
Деепричастие прош. вр.забрав, *забравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заберизаберите
Побудительное накл.заберёмте
Инфинитивзабирать
Настоящее время
я забираюмы забираем
ты забираешьвы забираете
он, она, оно забираетони забирают
Прошедшее время
я, ты, он забиралмы, вы, они забирали
я, ты, она забирала
оно забирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабирающийзабиравший
Страдат. причастиезабираемый
Деепричастиезабирая (не) забирав, *забиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забирайзабирайте
Инфинитивзабираться
Настоящее время
я *забираюсьмы *забираемся
ты *забираешьсявы *забираетесь
он, она, оно забираетсяони забираются
Прошедшее время
я, ты, он забиралсямы, вы, они забирались
я, ты, она забиралась
оно забиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабирающийсязабиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

забрало

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзабралозабрала
Родительныйзабралазабрал
Дательныйзабралузабралам
Винительныйзабралозабрала
Творительныйзабраломзабралами
Предложныйзабралезабралах