about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

забить

  1. несовер. - забивать; совер. - забить

    1. drive in; hammer in; nail up

    2. (кем-л. / чем-л.; заполнять)

      stop up, choke up (with); stuff, cram (with); block up (with); jam, obstruct (with)

    3. разг. (превосходить)

      outdo, surpass

    4. спорт drive in, score

    5. разг.

      beat up, knock about

    6. (о скоте || cattle)

      slaughter

  2. несовер. - бить; совер. - забить без доп.

    begin to beat

AmericanEnglish (Ru-En)

забить

сов

  1. (гвоздь и т.п.) drive in

  2. (заполнить до предела) cram full

  3. спорт score

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Люди забились в вагоны и сидели там, прислушиваясь к ливню, хлеставшему по крышам.
In the boxcars the families huddled together, listening to the pouring water on the roofs.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мы слышали, как, толкаясь и давя друг друга, они забились в кубрик и захлопнули крышку люка.
and we heard them tumble one upon another into the forecastle, and clap-to the hatch upon the top.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
- Зачем вы туда забились, почему не выходили?
"Why were you hiding in there? Why didn't you come out?"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Воробьи, должно быть, забились под черепицы кровли; рябина протягивала свои ветки, очертания которых расплывались в водяной пыли.
The sparrows were doubtless crouching for shelter under the tiles, and the rowan-tree's deserted branches showed but indistinctly in the veiling, drenching downpour.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Их взгляды встретились, и сердца обоих забились с удвоенной силой.
Their eyes locked as he looked down upon her. Both froze for a heartbeat.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Мыши, пытаясь спастись от прутика, забились в угол и карабкались друг на друга в тщетной надежде выбраться на свободу.
The mice kept running from the stick into the corner, where they crawled on top of one another in a useless effort to flee.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
С страшною силой забились в нем жилы, знойно вспыхнула кровь, как птицы закружились мысли.
His veins were throbbing violently, his blood was on fire, his thoughts were flying round like birds.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Их выставили из Летнего сада, и они забились все трое в терпеливо ожидавший такси, который сотрясался от их споров.
Presently they were turned out of the beer-garden and the three of them crowded into the still waiting taxicab, which shook to their debating.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Вишни забились мне в уши, в глаза, они у меня на носу, – везде!
They get into my ears, my eyes, my nose, everywhere.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.
She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Да и забитая она была такая, бедная; она считала себя бесконечно ниже меня; где ж ей было озлиться, обидеться?
Besides, she was so crushed, poor girl; she considered herself infinitely beneath me; how could she feel anger or resentment?
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Сердце у Айслинн забилось быстрей.
Aislinn's heart sped.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Их режут ножами, забивают кулаками и душат веревками.
Stabbings, beatings, stranglings.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное – это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды.
I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых: ее можно было совсем убить обстоятельствами, но забить ее нравственно, то есть запугать и подчинить себе ее волю, нельзя было.
And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    crawled

    translation added by Jane Lesh
    Gold ru-en
    0

Collocations

забивать окна
bar up
забитый насмерть
beaten to death
забивать знаками
black out
"забивать" характерным звуком
bleep out
забивать гвоздь
clinch
забитый фильтр
clogged filter
забить гол
do the needful
забивать гол с полулета
drop
забивать себе голову
get away
забивать товаром
glut
забивать проход
gorge
забитый головой
header
забить гол
kick a goal
забивать грязью
land up
забивать камнями до смерти
lapidate

Word forms

забить

глагол, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь
Инфинитивзабивать
Настоящее время
я забиваюмы забиваем
ты забиваешьвы забиваете
он, она, оно забиваетони забивают
Прошедшее время
я, ты, он забивалмы, вы, они забивали
я, ты, она забивала
оно забивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезабивающийзабивавший
Страдат. причастиезабиваемый
Деепричастиезабивая (не) забивав, *забивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайзабивайте
Инфинитивзабиваться
Настоящее время
я забиваюсьмы забиваемся
ты забиваешьсявы забиваетесь
он, она, оно забиваетсяони забиваются
Прошедшее время
я, ты, он забивалсямы, вы, они забивались
я, ты, она забивалась
оно забивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезабивающийсязабивавшийся
Деепричастиезабиваясь (не) забивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забивайсязабивайтесь

забить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивзабить
Будущее время
я забьюмы забьём
ты забьёшьвы забьёте
он, она, оно забьётони забьют
Прошедшее время
я, ты, он забилмы, вы, они забили
я, ты, она забила
оно забило
Действит. причастие прош. вр.забивший
Страдат. причастие прош. вр.забитый
Деепричастие прош. вр.забив, *забивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейзабейте
Побудительное накл.забьёмте
Инфинитивзабиться
Будущее время
я забьюсьмы забьёмся
ты забьёшьсявы забьётесь
он, она, оно забьётсяони забьются
Прошедшее время
я, ты, он забилсямы, вы, они забились
я, ты, она забилась
оно забилось
Причастие прош. вр.забившийся
Деепричастие прош. вр.забившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.забейсязабейтесь
Побудительное накл.забьёмтесь