about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

жестокий

прил.

cruel; brutal (грубый); savage; terrible, dreadful, fierce, severe, grim; rigorous, violent

Law (Ru-En)

жестокий

atrocious, cruel

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это именно была дочь князя, та генеральша Ахмакова, молодая вдова, о которой я уже говорил и которая была в жестокой вражде с Версиловым.
This was the prince's daughter, the young widow of General Ahmakov, of whom I have spoken already and who was bitterly hostile to Versilov.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– С прохожим мещанином сбежала, – произнес он с жестокой улыбкой.
'She ran away with a travelling pedlar,' he brought out with a bitter smile.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Наверху отворилась дверь, и до Скарлетт долетел протяжный, жалобный, исполненный жестокой муки стон Присси сбежала с лестницы, прыгая через две ступеньки.
She heard the upstairs door open and a low wailing moan, wrenched from the depths of agony, came to her ears. Prissy came down the stairs three at a time.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Судья, не веря собственным ушам, вздрогнул – никогда в жизни не доводилось ему слышать столь сочного, глубокого и теплого, поистине прекрасного голоса, но в устах безобразной старухи он звучал жестокой насмешкой.
Involuntarily the judge shrank back in incredulous horror. Never had he heard such a rich and warm, utterly lovely voice. Coming from that disfigured old woman, the voice seemed a cruel, outrageous mockery.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Глаза его следили за рукой, которая с такой суровой, жестокой решимостью лежала на белой груди, и он подумал о том, что, если рука эта поднимется на него и промахнется, в следующее же мгновение она поразит эту грудь.
His eyes followed the hand that was put with such rugged uncongenial purpose into her white bosom, and he thought that if it struck at hIm, and failed, it would strike there, just as soon.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Судьба не может быть такой жестокой, такой несправедливой.
FATE COULD NOT BE SO BRUTAL, SO UNFAIR.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Но, разумеется, при всем этом он отнюдь не заслужил столь жестокой расправы.
But he did not deserve to be killed in that terrible way.'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
И когда Ирэн кажется жестокой и чёрствой — как в Булонском лесу или в галерее Гаупенор, — она лишь проявляет житейскую мудрость: она знает, что малейшая уступка влечёт за собой невозможную, немыслимо унизительную капитуляцию.
And where Irene seems hard and cruel, as in the Bois de Boulogne, or the Goupenor Gallery, she is but wisely realistic--knowing that the least concession is the inch which precedes the impossible, the repulsive ell.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Тишина жестокой рукой сжимала караван.
The silence lay upon the caravan with a crushing hand.
Брэкетт, Ли / Тайна СинхаратаBrackett, Leigh / The Secret of Sinharat
The Secret of Sinharat
Brackett, Leigh
Тайна Синхарата
Брэкетт, Ли
Матросы в большинстве своем грубый народ, я эти были такие же: оторванные от всего, что делает человека добрей и мягче, обреченные носиться вместе по бурной и жестокой стихии под началом не менее жестоких хозяев.
They were a rough lot indeed, as sailors mostly are: being men rooted out of all the kindly parts of life, and condemned to toss together on the rough seas, with masters no less cruel.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
И оба, Маккэйб и Боконон, заплатили жестокой мукой за счастье народа: Маккэйб познал муки тирана, Боконон — мучения святого.
And McCabe and Bokonon paid a terrible price in agony for the happiness of the people - McCabe knowing the agony of the tyrant and Bokonon knowing the agony of the saint.
Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's Cradle
Cat's Cradle
Vonnegut, Kurt
© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
Колыбель для кошки
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Как один из участников того саммита я понимаю причину пропасти между тем, что было оговорено «умеренными» и жестокой реальностью, которая продвигала «экстремистов» вперед.
As one of the players at that summit, I understand the reason for the gap between what was agreed by the “moderates” and the harsh realities that have driven the “extremists” forward.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Не будь жестокой в святости: любовь
Be not so holy-cruel.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Это была девочка лет двенадцати или тринадцати, маленького роста, худая, бледная, как будто только что встала от жестокой болезни, тем ярче сверкали ее большие черные глаза.
She was a girl of twelve or thirteen, short, thin, and as pale as though she had just had some terrible illness, and this pallor showed up vividly her great, shining black eyes.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Это было бы по отношению к нему жестокой несправедливостью. Нет, обо всем этом Сеттембрини, конечно, уже ничего не знает.
“You would do him very great injustice if you imagined he knew anything about it.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    cruelest

    translation added by AzEXx
    0

Collocations

игра с жестокой конкуренцией
cutthroat game
подвергать жестокой критике
maul
подвергать жестокой критике
scarify
подвергающийся жестокой эксплуатации
sweated
жестоко обращаться
abuse
жестокое обращение
abuse
жестоко обращаться с ребенком
abuse a child
жестокое обращение
abusive treatment
жестокий человек
barbarian
совершившее убийство особо жестоким способом
brutal killer
убийство, совершенное особо жестоким способом
brutal killing
жестокое наказание
brutal punishment
жестокое обращение
brutal treatment
жестокая война
brutal war
жестокий человек
cannibal

Word forms

жестокий

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. роджестокийжесток
Жен. роджестокаяжестока
Ср. роджестокоежестоко
Мн. ч.жестокиежестоки
Сравнит. ст.*жесточе
Превосх. ст.жесточайший, жесточайшая, жесточайшее, жесточайшие