about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

желать

(кого-л./что-л.) несовер. - желать; совер. - пожелать

  1. (кого-л. / что-л.; чего-л.; делать что-л.)

    wish, desire; covet (чужого)

  2. (кому-л. чего-л.)

    wish (smb. smth.)

Law (Ru-En)

желать

will

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ведь Негоро не меньше, чем все остальные, должен был желать поскорее добраться до американского материка.
Must not Negoro desire, as they all desired, to land on the American coast as soon as possible?
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
– Есть причины полагать, – отвечал он, – что Гарриет Смит скоро сделают предложение, и притом такой претендент, что лучше и желать невозможно, – имя его Роберт Мартин.
"I have reason to think," he replied, "that Harriet Smith will soon have an offer of marriage, and from a most unexceptionable quarter:–Robert Martin is the man.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кроме того, программы, написанные с помощью прописных букв, лучше читались с листа, поскольку качество печати тогдашних принтеров оставляло желать лучшего.
It has the advantage of overcoming the effects of poor-quality printers and less-than-perfect eyesight.
Ирвин, Кип Р. / Язык ассемблера для процессоров IntelIrvine, Kip R. / Assembly Language for Intel-Based Computers
Assembly Language for Intel-Based Computers
Irvine, Kip R.
© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
Язык ассемблера для процессоров Intel
Ирвин, Кип Р.
© Издательский дом "Вильямс", 2005
© Pearson Education, Inc., 2003, 1999
И ты начинаешь желать – о, как ты этого жаждешь! – чтобы кто-нибудь сжалился над тобой, кто-нибудь обнял тебя и разделил твой страх.
And you start to long-oh, how you long-for someone to take pity on you, someone to embrace you and share your terrors.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Мэтьюз, со свойственным ему оптимизмом, надеялся, что теперь, когда до первого полета было, что называется, рукой подать, такие люди поостынут и не так страстно будут желать проверить свои идеи на практике.
Matthews had been optimistic enough to hope, now that the crossing of space was so close at hand, that they would not be so eager to have their ideas tested by reality.
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
И что, во всяком случае, не следует этого желать?
Or that we ought not to want it in any case?"
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Душевные качества Ментейта не оставляли желать ничего лучшего, а его положение в обществе благодаря богатству и знатности рода было столь высоко, что, в глазах сэра Дункана, оно с лихвой искупало различие их политических убеждений.
Menteith's private character was so excellent, and such was the rank and consideration due to his fortune and family, that they outbalanced, in Sir Duncan's opinion, the difference in their political opinions.
Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of Montrose
A Legend of Montrose
Scott, Walter
© 2008 by ICON Group International, Inc.
Легенда о Монтрозе
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Однако эффективность этого способа ограничения ведомственного нормотворчества также оставляет желать лучшего.
However, effectiveness of this way of restricting the departmental legislative efforts leaves much to be desired.
©2004-2005 by RECEP
— Конечно, не будет, это самое последнее, чего может желать художник.
"Of course it won't; that's the last thing one would wish for.
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Знаете, вы вовсе ведь не так и умны, чтобы вам этого желать: вы боитесь, вы не верите, вас пугают размеры.
And you know you are by no means so intelligent that you need wish others to be, You are afraid, you have no faith, You are frightened at our doing things on such a scale.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Лучшего и желать нельзя, - подтвердил Элронд, - но боюсь, что произойдет это еще не в наше время, да и вообще не скоро.
"It would be well indeed," said Elrond; "but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Каждая минута этого дня дарила ей счастье, и когда Сюзанна под руку с виконтом шла к мосту, она в полной уверенности могла сказать себе, что большего ей и желать нечего.
She had enjoyed every moment of the afternoon, but, oh, she had to admit as she walked in the direction of the bridge, her hand drawn through the viscount’s arm, that now her pleasure was complete.
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Его сады содержались в отличном порядке и были украшены великолепными мраморными статуями; архитектура дворца не оставляла желать лучшего.
The gardens, laid out with taste, were adorned with fine marble statues. The palace was beautifully built.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Она говорила неправильным, но чисто парижским жаргоном, не сплетничала и не капризничала - чего же больше можно желать от гувернантки?
She spoke ungrammatically, but in a pure Parisian jargon, did not talk scandal and had no caprices - what more can one desire in a governess?
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Это в Европе натурально желать, чтобы всё провалилось, потому что там пролетариат, а мы здесь всего только любители и по-моему только пылим-с.
It's natural in Europe to wish to destroy everything because there's a proletariat there, but we are only amateurs here and in my opinion are only showing off."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

желать1/5
wish; desire; covetExamples

сильно желать чего-л. — to long / crave for smth.
страстно желать чего-л. — to gape (after / for) smth.

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to wish

    translation added by Ульяна Сокол
    0
  2. 2.

    Desire

    translation added by Lena Chekerda
    1

Collocations

желать сделать
admire
сильно желать
covet
страстно желать
crave
желать чего-л
desiderate
страстно желать
fancy
страстно желать
gasp
страстно желать
hanker
сильно желать
hunger
сильно желать
hunger after
сильно желать
hunger for
страстно желать
long
сильно желать
lust
страстно желать
pant
страстно желать чего-л
set one's mind on smth
сильно желать
sigh

Word forms

желать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивжелать
Настоящее время
я желаюмы желаем
ты желаешьвы желаете
он, она, оно желаетони желают
Прошедшее время
я, ты, он желалмы, вы, они желали
я, ты, она желала
оно желало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиежелающийжелавший
Страдат. причастиежелаемый-
Деепричастиежелая (не) желав, *желавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.желайжелайте
Инфинитивжелаться
Настоящее время
я *желаюсьмы *желаемся
ты *желаешьсявы *желаетесь
он, она, оно желаетсяони желаются
Прошедшее время
я, ты, он желалсямы, вы, они желались
я, ты, она желалась
оно желалось
Наст. времяПрош. время
Причастиежелающийсяжелавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--