without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жара
ж.р.
heat, hot weather
AmericanEnglish (Ru-En)
жара
ж
heat; (период) heat wave
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На улице опять жара стояла невыносимая; хоть бы капля дождя во все эти дни.In the street the heat was insufferable again; not a drop of rain had fallen all those days.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Эка жара стоят, – продолжал он, утирая лицо рукавом.'How hot it is!' he went on, wiping his face with his sleeve.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Кроме оглушающего грохота, слепящей вспышки и невыносимого жара, взрыв поднял мощнейшую бурю:In addition to the awesome sound, the blinding Hash, and the extreme heat, the hurling of the Thunder-Stone also created an immense wind storm:Ситчин, Захария / Войны богов и людейSitchin, Zecharia / The Wars of Gods and MenThe Wars of Gods and MenSitchin, Zecharia©1985 by Zecharia SitchinВойны богов и людейСитчин, Захария©1985 by Zecharia Sitchin. Публикуется с разрешения автора© Перевод. Ю. Гольдберг 2006© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2006
Я шагнул во двор, и на какую-то долю секунды жара, духота и уличная вонь заставили меня забыть о страхе.I stepped out into the yard, where the heat and the dank, outhouse-stench humidity startled me out of my fear for a moment.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
- Мне не нравятся эти жара и влажность.I don't like this heat, and damp.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Два рыбных садка, озаренные двумя звездами, излучали бы не больше жара, чем эта пара очей не первой молодости, в которые, не отрываясь, смотрел Гарри.Two fish-pools irradiated by a pair of stars would not kindle to greater warmth than did those elderly orbs into which Harry poured his gaze.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Огонь разгорится так, что из-за сильного жара никто не сумеет подойти к дому.By then the fire would be too hot for anyone to be able to come near the place.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Под тяжелой тенью араукарии жара нагоняла сладострастную дрему.In this heavy shade, the warm air lulled one to voluptuous drowsiness.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ослепительно синее небо и накатывающая, несмотря на раннее утро, жара...The sky was a blinding blue and the heat was already building up, although it was still early in the morning.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Потрясенный и испуганный, Логен отступил назад, кашляя и задыхаясь. Он поднял руку к лицу, чтобы защитить его от обжигающего жара.Logen choked and gasped, reeled back in shock and terror, arm up to ward his face from the blistering heat.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Началась болезнь исподволь - с жара, с болей, но оба мы прекрасно знали, что это означает.It started slowly at first, a fever and aches, but we both knew what that meant.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
По крайней мере, вода выглядела весьма заманчиво, тем более что жара продолжала усиливаться.The water looked inviting as the day’s heat rose.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Пока мы ехали в поезде, прошел дождь, и в Кройдоне жара была менее гнетущей, чем в столице.A shower of rain fell while we were in the train, and the heat was far less oppressive in Croydon than in town.Конан Дойль, Артур / Картонная коробкаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Cardboard BoxThe Adventure of the Cardboard BoxConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Картонная коробкаКонан Дойль, Артур© издательство "Правда", 1966© перевод В. Ашкенази
Джуниор включил мотор и кондиционер, вдувая густую струю жара внутрь машины.Junior turned over the Jeep's engine and switched on the air, blowing a thick wash of heat through the vents and into the closed interior.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
heat
translation added by Irochka Pavlenko - 2.
heatwave
translation added by Бахтияр Ажкен
Collocations
нестерпимая жара
sizzle
приступообразное ощущение жара
hot flash
с жаром набрасываться
assail
спускать жар
damp
дать жару
dish out
сухой жар для стерилизации
dry heat
стерилизация сухим жаром
dry-air sterilization
стерилизация сухим жаром
dry-heat sterilization
вызывающий жар
ebullient
с жаром набрасываться на работу
engineer
легкий жар
febricula
с жаром
feelingly
с жаром
fervently
бросать в жар
fever
вызывать жар
fever
Word forms
жар
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | жар |
Родительный | жара |
Дательный | жару |
Винительный | жар |
Творительный | жаром |
Предложный | жаре |
жара
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., женский род
Ед. ч. | |
Именительный | жара |
Родительный | жары |
Дательный | жаре |
Винительный | жару |
Творительный | жарой, жарою |
Предложный | жаре |
жар
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | жар |
Родительный | жара |
Дательный | жару |
Винительный | жар |
Творительный | жаром |
Предложный | жаре |