Examples from texts
"Это человек такой, который своего не уступит; это, князь, не нам с вами чета: этот если захочет, то уж не дрогнет..." и пр., и пр."He is the sort of man," he continued, "who won't give up his object, you know; he is not like you and me, prince--he belongs to quite a different order of beings. If he sets his heart on a thing he won't be afraid of anything--" and so on.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но если не свершится, то...And if it doesn't come to pass -- "Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
ДЖОАН: Ну, не в том дело... но... понимаете... если это насчет денег... должна же я что-то знать, правда?JOAN: Well, it isn't that—but—you see—if it's about money—I must know something, mustn't I?Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the ConwaysTime and the ConwaysPriestley, J.B.© Издательство «Менеджер», 1997Время и семья КонвейПристли, Дж. Б.© Издательство «Менеджер», 1997
Потому как если Соня не накормила, то... уж и не знаю что! не знаю!For if Sonia has not taken them food...I don't know what's happened! I don't know!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Конечно бог есть только гипотеза... но... я признаю, что он нужен, для порядка... для мирового порядка и так далее... и если б его не было, то надо бы его выдумать, -- прибавил Коля, начиная краснеть.Of course, God is only a hypothesis, but... I admit that He is needed... for the order of the universe and all that... and that if there were no God He would have to be invented," added Kolya, beginning to blush.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- В первую минуту ваше намерение мне показалось преждевременным... Но теперь я обдумала то, что вы сказали ... и если вы точно не ошибаетесь, то я полагаю, что вам следует удалиться."At the first moment, your intention struck me as premature . . but now I have thought over what you have said . . . and if you are really not mistaken, then I suppose that you ought to go away.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
В таком случае... я хотел было... я думал было, что вы не захотите... но, если надо - то вот...In that case ... I was meaning ... I was thinking you didn't wish it ... but if you want it here it is...."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Да, вспомнил, это он сам просил, что будет лучше, чтобы скрыть, потому что он пришел только "взглянуть" , и больше ничего, ничего... и что если ничего не найдут, то и ничего не будет.Yes, I remember, he suggested that himself—that it would be better to keep it quiet, for he had only come 'to have a look round' , and nothing more, nothing more . . .and that if they find nothing, nothing will happen.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я верю вполне, что брат невиновен. А если убил не он, то...I believe absolutely that my brother is innocent, and if he didn't commit the murder, then-"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Показать, что если ..., то найдется не менее чем ... различных трансверсалей.Show: If ..., then there are at least ... distinct transversals.Айгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial TheoryCombinatorial TheoryAigner, Martin© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997Комбинаторная теорияАйгнер, Мартин© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!