about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

ей

мест.; личн. мест.; дат. от она

AmericanEnglish (Ru-En)

ей

дат. п. мест она

her, to her; (о младенцах, животных и неодушевлённых предметах) it, to it

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя.
`She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
— Иди от меня, проклятая, в огонь вечный, — провозгласил он ей вслед.
Addressing it as it lay, he said: — Depart from me, ye cursed, into everlasting fire!
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Ладно, спасибо! — крикнула я ей вслед.
"Okay, thanks," I called.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Девушки поверили ей, чего я сам не мог бы сделать в этот момент.
The girls believed her, something I myself could not do in that instance.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Свяжите ей руки.
Tie her hands together.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Прежде, чем Нагваль помог ей, она была хуже, чем я, по крайней мере, я была молодой, она была старой коровой, жирной и измученной и молила о приходе смерти.
Before the Nagual helped her she was worse off than myself. At least I was young; she was an old cow, fat and tired, begging for her death to come.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
– С особенным волненьем говорила она о том, чего ей стоило таиться все эти месяцы, – продолжала миссис Уэстон.
"On the misery of what she had suffered, during the concealment of so many months," continued Mrs. Weston, "she was energetic.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она жаждала быть ей полезной, жаждала показать, что ищет ее общества, подтвердить ей свое уважение и приязнь.
She wanted to be of use to her; wanted to shew a value for her society, and testify respect and consideration.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вероятно, ей все таки было что скрывать, помимо собственных чувств, – наверно, мистер Диксон был очень близок к тому, чтобы изменить одной подруге с другою, а если и остался верен мисс Кемпбелл, то единственно из видов на двенадцать тысяч фунтов.
There probably was something more to conceal than her own preference; Mr. Dixon, perhaps, had been very near changing one friend for the other, or been fixed only to Miss Campbell, for the sake of the future twelve thousand pounds.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вы привезли письмо ей?
Brought you this letter, gentlemen?
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Эта ответственность казалась ей непосильной.
The responsibility, she felt, seemed to require more strength than she could muster.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006
Простите меня дурака, с ума спятил, ей-Богу, одурел вовсе.
Pardon an old fool like me; I'm off my head, bless me! I'm gone clean crazy.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Ладно, Нелли, помолчи, ей невредно заглянуть к нам.
Come, Nelly, hold your tongue--it will be a treat for her to look in on us.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
В Тир или Сидон он уйти не сможет, его сочтут предателем. Зато Иезавель его примет, ведь ей нужны верные подданные.
He could not go to Sidon or Tyre, where he would be considered a traitor, but Jezebel would receive him because she needed men she could trust.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Но для чего ей надобно соглашаться быть с Элтонами?
But why must she consent to be with the Eltons?
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

ей1/2
Pronounмест.; личн. мест.; дат. от она

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

делегация, связанная данными ей инструкциями
bound delegation
ей-богу!
by Jove!
клянусь Юпитером! ей-богу!
by Jupiter!
ей-богу!
egad
полагающийся ей
her
принадлежащий ей
her
принадлежащий ей
hers
понесенного ей в результате нарушения связанного тарифа другой страной-членом ГАТТ
initial negotiating right
группа, проталкивающая выгодную ей кандидатуру
lobby group
ей-богу!
upon my soul!
ей-богу
by golly
ей-богу
egad
ей-богу
honest to God!
ей-богу
really and truly!
ей-богу
really!

Word forms

он

местоимение, 3 лицо, личное
М.р. ед.ч.Ж.р. ед.ч.Ср.р. ед.ч.Мн.ч.
Им.ононаоноони
Род.его, негоеё, неёего, негоих, них
Дат.ему, немуей, нейему, немуим, ним
Вин.его, негоеё, неёего, негоих, них
Тв.им, нимней, нею, *ей, *еюим, нимими, ними
Пр.нёмнейнёмних