without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
дымиться
несовер.
smoke; steam (выделять испарения || to give off vapour)
Examples from texts
Я съездил в «Саженцы и рассаду», купил бутылку щелока, а теперь открыл ее и поливал щелоком кости Сары и ее сына, которые сразу начали дымиться,I had gone to Slips 'n Greens, I had bought a bottle of lye, and now I opened it and poured it, smoking, over the bones of Sara and her son.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Крыша начинать слоиться и дымиться.Roof begin ta peel an' smoke.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Пруд едва начинает дымиться.The pond is just beginning to be covered with mist.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Буквально через минуту оно начало дымиться. Колдунья оторвала кусок и протянула Тобасу.After a moment it began to steam; she ripped opened the pouch and handed a strip to Tobas.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Даже Гизур наконец улыбнулся, с благодарностью приняв кружку дымящегося чая.Even Gizur smiled, gratefully accepting a cup of steaming tea.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Из опрыскивателя вылетела струя жидкости и оставила на полу дымящийся след.A stream of liquid bubbled out and left a smoking streak on the floor.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Один еще дымился – Джулия вернулась и загасила его.One of these still smoked: Julia came back, and picked it up and pinched it out.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Стены здесь вымазаны грязно-голубою краской, потолок закопчен, как в курной избе, - ясно, что здесь зимой дымят печи и бывает угарно.Here the walls are painted a dirty blue, the ceiling is as sooty as in a hut without a chimney -- it is evident that in the winter the stove smokes and the room is full of fumes.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Под деревьями уже стояли столы, дымили самовары, и около посуды уже хлопотали Василий и Григорий, в своих фраках и в белых вязаных перчатках.The tables were already laid under the trees; the samovars were smoking, and Vassily and Grigory, in their swallow-tails and white knitted gloves, were already busy with the tea-things.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он встал на колени перед дымящимися остатками костра и сложил губы трубочкой.He knelt down over the smouldering remains of the fire and pursed his lips.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Когда ствол револьвера уперся в дымящуюся голову пса, Джордж нажал на спусковой крючок.He touched the muzzle of his Ruger to the dog's smoking ear and pulled the trigger.Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8From A Buick 8King, Stephen© Stephen King, 2002Почти как "бьюик"Кинг, Стивен© Перевод. В.А. Вебер, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2004
Несмотря на все запреты, курящие пассажиры дымят в туалетных кабинках.Even though it was strictly forbidden, passengers who smoked still fugged up the toilets.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
- Знаю и я эти звуки, знаю и я то умиление и ожидание, которые находят на душу под сенью леса, в его недрах, или вечером, в открытых полях, когда заходит солнце и река дымится за кустами.'I, too, know those notes, I know the languor and the expectation which come upon the soul in the forest's shade, in its deep recesses, or at evening in the open fields when the sun sets and the river mist rises behind the bushes.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Другие, обломав свои трубки почти по самые головки, все время отчаянно дымили табаком, непрерывно наполняя дымом ноздри.Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Торпенгоу вздохнул и вынул у Дика изо рта дымившуюся трубку, от которой уже начал тлеть его жилет, и подложил ему под голову подушку.Torpenhow picked the pipe from the waistcoat where it was beginning to burn, and put a pillow behind the head.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
дымящая кислота
fuming acid
дымящая серная кислота
nordhausen acid
"дымящийся" пистолет
smoking gun
дымящая азотная кислота
fuming nitric acid
дымящая серная кислота
fuming sulphuric acid
Word forms
дымить
глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитив | дымить |
Настоящее время | |
---|---|
я дымлю | мы дымим |
ты дымишь | вы дымите |
он, она, оно дымит | они дымят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дымил | мы, вы, они дымили |
я, ты, она дымила | |
оно дымило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дымящий | дымивший |
Деепричастие | дымя | (не) дымив, *дымивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дыми | дымите |
Инфинитив | дымиться |
Настоящее время | |
---|---|
я дымлюсь | мы дымимся |
ты дымишься | вы дымитесь |
он, она, оно дымится | они дымятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дымился | мы, вы, они дымились |
я, ты, она дымилась | |
оно дымилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | дымящийся | дымившийся |
Деепричастие | дымясь | (не) дымившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | дымись | дымитесь |