without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
душить
Law (Ru-En)
душить
choke, strangulate, suffocate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Дядек бросился душить Боза.Unk had gone for Boaz's throat.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Эплтон оказался сверху, обхватил горло Фроста руками и стал душить. Фрост видел снизу сузившиеся глаза и ощерившийся рот.A hand caught his throat in a brutal grip and above him he saw the face, the narrowed eyes, the great gash of snarling teeth.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Они затащили Фреда в туннель под набережной, в одну из тех лавчонок, и начали душить — задушили бы его насмерть, в конце концов, но у него сердце не выдержало.They took Fred down under the parade, into one of those little shops and strangled him least they would have strangled him, but his heart gave out first.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И в третьих, ты встретила человека, который не бросился душить тебя после пяти минут знакомства.Third, you've met a man who didn't want to strangle you after five minutes — ”Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Хотя всё-таки немцев надо душить.But Germans want strangling all the same.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сначала ударила она, а потом он стал меня душить и вытащил пистолет из моего кармана.She struck me first, and then he choked me and took time pistol out of my pocket.Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese FalconThe Maltese FalconHammett, Dashiell© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.© 1956, 1957 by Dashiell HammettМальтийский соколХэммет, Дэшилл© Dashiell Hammett, 1929, 1930© Перевод. Ю. Здоровов, 2010© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
-- За что же душить-то? -- улыбнулся Алеша."Strangled, what for?" smiled Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я свободен! Я строю фернихтунгслагерь, я отвечаю перед людьми, которых будут душить газом.I'm helping to build an extermination camp; I'm responsible before the people who are to be gassed. But I'm free.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Обалдуй бросился ему на шею и начал душить его своими длинными, костлявыми руками; на жирном лице Николая Иваныча выступила краска, и он словно помолодел; Яков как сумасшедший закричал: «Молодец, молодец!»The Gabbler threw himself on his neck and began strangling him in his long, bony arms; a flush came out on Nikolai Ivanitch's oily face, and he seemed to have grown younger; Yashka shouted like mad: 'Capital, capital!'--Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Пусть они там сильны в науках, а их всё-таки надо душить...Though they are so good at science and learning they must be strangled."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Неужели, если любишь парня, нужно тискать его и душить за горло?Can't you be fond of a cove without squeezing and throttling of him?Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
(Тут рыдания стали его душить.)(Here his sobs choked him.)Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивахВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988The Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Пинки. Хочется… — Избитая фраза бойко выскочила у него: — Хочется облегчить свою душу.Pinkie, I want" the literary phrase came glibly out "to unburden myself."Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В таких случаях, когда человек не способен набраться храбрости и сделать добрый поступок, высшая душа может войти в человеческое тело и выполнить задачу.In such instances, where man is unable to muster the courage for some good cause, some higher soul can enter a human body and accomplish the task.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Но я забрал ее душу, а ее никто никогда не получит от меня обратно.But I took her soul and no one will ever get that back from me.”Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
smether
translation added by Анастасия Перепелица
Collocations
душить духами
embalm
душить финансово
nickel-and-dime
душить налогами
poll
в глубине души
at heart
душа бренда
brand essence
пожертвование на помин души
chantry
тот, кто душит
choker
разбередить душу
churn up
крик души
cri de coeur
в глубине души
deep down
изливать душу
disbosom
изливать душу
disembogue
облегчить душу
disembosom
души не чаять
dote
переселение души
emigration
Word forms
душить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | душить |
Настоящее время | |
---|---|
я душу | мы душим |
ты душишь | вы душите |
он, она, оно душит | они душат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душил | мы, вы, они душили |
я, ты, она душила | |
оно душило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | душащий | душивший |
Страдат. причастие | душимый | душенный |
Деепричастие | душа | (не) душив, *душивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | души | душите |
Инфинитив | душиться |
Настоящее время | |
---|---|
я душусь | мы душимся |
ты душишься | вы душитесь |
он, она, оно душится | они душатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душился | мы, вы, они душились |
я, ты, она душилась | |
оно душилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | душащийся | душившийся |
Деепричастие | душась | (не) душившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | душись | душитесь |