The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
душа
ж.р.
soul, heart, mind
feeling, spirit, emotion
перен. (вдохновитель, главное лицо || inspirer)
(the) soul, moving spirit, inspiration
перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами || some features of the character or a person with such features)
spirit
перен. (человек || person)
soul
Psychology (Ru-En)
душа
ж.
soul, anima (pl. animae), psyche
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В таких случаях, когда человек не способен набраться храбрости и сделать добрый поступок, высшая душа может войти в человеческое тело и выполнить задачу.In such instances, where man is unable to muster the courage for some good cause, some higher soul can enter a human body and accomplish the task.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Оно пообещает тебе все, что ты захочешь, но, как только ты примешь его дары, твоя душа тотчас же наполнится желчью.They will promise you anything. Follow their advice, accept their gifts, and your soul will grow bitter.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Да у него вся душа пела в ту минуту, когда он "дошел до начальства".Why, there was a paean of glory in his heart when he uttered that phrase 'it came to the ears of the authorities.'Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
К тому же он так устал за последние дни, чувствовал себя таким измученным и беспомощным, что душа его поневоле жаждала покоя.Besides, he had been so tired for the last few days, so exhausted and helpless, that his soul involuntarily yearned for rest.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем продолжала уже далеко не так игриво, и внимательный слушатель уловил бы в ее тоне легкую грусть: — Отец и дочь должны жить душа в душу, у них должно быть согласие в мыслях и чувствах.Then she continued, in a manner less playful, and one critically attentive might have fancied in a manner slightly melancholy, - "Parent and child ought so to live as not to have two hearts, or two modes of feeling and thinking.Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Сапожник-безбожник, душа голенища!Infidel cobbler! Soul of a boot-leg!Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Да, во мне много разных "качеств", и душа у меня неспокойная.Yes, I have all sorts of "qualities," and my nature is not a tranquil one.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Даже если эта святая душа последует его примеру.Even if that good man followed suit.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Но тут, конечно, виною была лишь его необразованность; душа же его была довольно хорошо организована, и так даже, что я не встречал еще в людях ничего лучшего в этом роде.But this, of course, was only due to his lack of education; his soul was rather happily constructed, so much so that I have never met a man superior in that respect.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Уже оттого, что она была рядом и мы касались друг друга плечами, у меня пела душа.Just being next to her, our shoulders brushing, made me happy.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
И душа моя и чувства были равно очарованы.Soul and senses were alike charmed.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Старый барин у нас был кроткая душа, смиренник, – царство ему небесное!Our old master was a kind heart, a man of peace - the Kingdom of Heaven be his!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Да, он совершал их тайно, мерзко, неоднократно. И хуже всего, что в своей греховной ожесточенности он осмеливался носить маску святости перед алтарем, хотя душа его насквозь прогнила.Yes, he had done them, secretly, filthily, time after time, and, hardened in sinful impenitence, he had dared to wear the mask of holiness before the tabernacle itself while his soul within was a living mass of corruption.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Когда я не дома, душа моя, не иду сюда или не возвращаюсь отсюда, милая.'Not at home, or not on the road there, or on the road here, my love.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Более 22 веков тому назад китайский военный стратег Сунь-Цзы писал: «Разведка – душа боевых действий. Она направляет каждый шаг действующей армии».More than 2,200 years ago, the Chinese military strategist Sun-tzu wrote that "intelligence is of the essence in warfare--it is what the armies depend upon in their every move."Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of ThoughtBusiness @ the Speed of ThoughtGates, Bill© 1999 by William H. Gates, IIIБизнес со скоростью мыслиГейтс, Билл© 2001 Корпорация Microsoft
Add to my dictionary
с открытой душой — with an open / sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul / mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л. — to tear smb. up inside
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
the soul
translation added by Алёна Козина - 2.
soul
translation added by Иван Володин
Collocations
Word forms
душ
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | душ | души |
Родительный | душа | душей |
Дательный | душу | душам |
Винительный | душ | души |
Творительный | душем | душами |
Предложный | душе | душах |
душа
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | душа | души |
Родительный | души | душ |
Дательный | душе | душам |
Винительный | душу | души |
Творительный | душой, душою | душами |
Предложный | душе | душах |
душить
Инфинитив | душить |
Настоящее время | |
---|---|
я душу | мы душим |
ты душишь | вы душите |
он, она, оно душит | они душат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душил | мы, вы, они душили |
я, ты, она душила | |
оно душило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | душащий | душивший |
Страдат. причастие | душимый | душенный |
Деепричастие | душа | (не) душив, *душивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | души | душите |
Инфинитив | душиться |
Настоящее время | |
---|---|
я душусь | мы душимся |
ты душишься | вы душитесь |
он, она, оно душится | они душатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он душился | мы, вы, они душились |
я, ты, она душилась | |
оно душилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | душащийся | душившийся |
Деепричастие | душась | (не) душившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | душись | душитесь |